Os dejo mis apuntes respecto al tema del café en portugal...los utilicé para lisboa pero creo que pueden ser válidos para el resto...
- BICA. la bica es un café corto y ultra concentrado parecido al espresso italiano pero algo más alargado (40 ml aproximadamente). Un chute de cafeína
Si además se pide "uma bica se faz favor” igual hasta se pasa por local
Si la taza se llena hasta arriba con suficiente agua para suavizarlo se llama Café Cheio
- GALÂO. el galão: café con leche y habitualmente servido en un vaso de vidrio (que acaba quemando siempre). La proporción sería 50/50
- MEIA DE LEITE. Es prácticamente lo mismo que un galâo pero servido en una taza...más parecido al que se toma aquí
- PINGADO. Una bica con un bocadinho (poco) de leche. Lo que viene siendo un cortado; también puede ser garoto
- CARIOCA Un café diluido...supongo que similar al americano
- Café com Cheirinho donde “cheirinho” significa uu toque de “bagaço” (aguardiente) _________________ To look is one thing,
To see what you look at is another,
To understand what you see is a third,
To learn from what you understand is something else
But to act on what you learn Is what really matters
Indiana Jones Registrado: 18-02-2016 Mensajes: 3514
Votos: 0 👍
marimerpa Escribió:
En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones de besugo con camareros, ellos hablándome en español y yo empeñada en hablar en portugués, jeje. Pero vamos, que en Lisboa y en Porto no tendrás problemas
Eso me a pasado ami también ellos hablandome en perfecto Español y yo intentado decir palabras basicas y preguntando como se dicen algunas palabras en Portugues,He estado en la region de Lisboa,de Oporto y de Guarda,hay muy buen nivel de español,pero ami me dijeron que lo agradecen que nos esforcemos un minimo,estamos en su pais y su lengua es el portugues.. _________________ No hay viajes que nos lleven lejos a menos que se recorra la misma distancia en nuestro mundo interno que en el exterior”. – Lillian Smith
Destinos de 2018:
-Caucaso:Armenia y Georgia, del 29 de septiembre al 16 de octubre.
-Svalbard:del 26 de octubre al 9 de noviembre.
-Argelia:del 12 al 26 de noviembre.
Willy Fog Registrado: 25-03-2011 Mensajes: 22108
Votos: 0 👍
xico_nomada Escribió:
marimerpa Escribió:
En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones de besugo con camareros, ellos hablándome en español y yo empeñada en hablar en portugués, jeje. Pero vamos, que en Lisboa y en Porto no tendrás problemas
Eso me a pasado ami también ellos hablandome en perfecto Español y yo intentado decir palabras basicas y preguntando como se dicen algunas palabras en Portugues,He estado en la region de Lisboa,de Oporto y de Guarda,hay muy buen nivel de español,pero ami me dijeron que lo agradecen que nos esforcemos un minimo,estamos en su pais y su lengua es el portugues..
Eso es cierto, lo agradecen mucho, sobre todo a nivel de intención. Es una cortesía al fin y al cabo. _________________ Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW
Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!
Willy Fog Registrado: 25-03-2011 Mensajes: 22108
Votos: 0 👍
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez. _________________ Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW
Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!
La semántica Inglesa (anglo) es bien diferente a la Portuguesa (latina)
Quote...
Estou falando sério desta vez.
Apenas mais um trem!
...un-quote
Enjoy! _________________ "Un hombre ordinario siempre será ordinario, aunque viaje; un hombre de talento superior se cae a pedazos si se mantiene siempre en el mismo lugar"
Wolfgang Amadeus Mozart
* The chief danger in life is that you may take too many precautions. Alfred Adler *
* Así que desata amarras y navega alejándote de los puertos conocidos. Aprovecha los vientos alisios en tus velas. Explora. Sueña.
Willy Fog Registrado: 25-03-2011 Mensajes: 22108
Votos: 0 👍
carolco Escribió:
Willnicolla Escribió:
Buenas,
Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!
La semántica Inglesa (anglo) es bien diferente a la Portuguesa (latina)
Quote...
Estou falando sério desta vez.
Apenas mais um trem!
...un-quote
Enjoy!
Ese gerundio es más de Brasil que de Portugal. Igualmente, en Portugal se usa más comboio que trem _________________ Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.
Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!
Willy Fog Registrado: 25-03-2011 Mensajes: 22108
Votos: 0 👍
Willnicolla Escribió:
marimerpa Escribió:
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.
Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!
Creo que las dos se pueden usar, pero en este contexto entiendo que sería más correcto "desta vez". _________________ Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW
Nuevo diario: ISLANDIA
Última edición por Marimerpa el Mie, 16-01-2019 21:36, editado 1 vez
Moderador de Zona Registrado: 15-02-2008 Mensajes: 17310
Votos: 0 👍
En Gallego coloquial sería algo así como "E dalle!, ponte serio dunha vez!" También podríamos decir "Outra vaca no millo!. Ponte serio dunha vez! _________________ Podeis leer mis diarios de viajes en WWW.
Patagonia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3324 //Gales - senderismo: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3374 // Islandia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3459 // Auvernia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=7610 // Irlanda: https://www.losviajeros.com/Blogs.php?b=11585
Moderador de Zona Registrado: 20-01-2008 Mensajes: 23565
Votos: 0 👍
Willnicolla Escribió:
Buenas,
Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!
Muevo tu mensaje y las respuestas de los compañeros a este hilo sobre el idioma portugués _________________ España, Londres Paris Italia Grecia Bélgica Portugal Praga Chequia Budapest Bratislava Polonia Holanda Austria Alemania Croacia Escocia Alsacia Provenza Estambul Marruecos Túnez Nueva York Filadelfia Tailandia Singapur Riviera Maya, Helsinki, Laponia, Tallín, Bali, KL, Maldivas, Vietnam Perhentian.
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja
No vas a tener problemas _________________ 2008 LONDRES 2009 AMSTERDAM, ROTTERDAM 2010 NYC, PUNTA CANA 2011 LISBOA 2012 PARIS, MARRUECOS, BERLIN 2013 PRAGA,BUDAPEST,VIENA 2014 ROMA,VENECIA 2015 BELGICA 2016 TAILANDIA,ZURICH 2017 OPORTO,GUIMARAES, EDIMBURGO 2018 KUALA LUMPUR,SIEM REAP ,BALI 2019 MARRAKECH,VERONA,VENECIA 2021 PISA,FLORENCIA,LUCCA,LISBOA 2022 TOULOUSE, ALBI, CARCASONA, MARSELLA 2023 SINGAPUR, MALASIA
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja
Tienes un hilo sobre el tema
Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico -Portugal _________________ To look is one thing,
To see what you look at is another,
To understand what you see is a third,
To learn from what you understand is something else
But to act on what you learn Is what really matters