Idioma: English Español
Mostrar/Ocultar Foros de Viajes
Mostrar/Ocultar Fotos / Pics

Grupos_Viajeros Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico -Portugal ✈️ Foros de Viajes ✈️ Pg 2 ✈️


Foro de Portugal  Foro de Portugal: Foro de viajes por Portugal: Lisboa, Oporto, Evora, Braganza, Faro, Estoril, Sintra, Coimbra, Algarbe, Alentejo, Madeira...
Ir a página Anterior  1, 2
Página 2 de 2 - Tema con 34 Mensajes y 11837 Lecturas
Último Mensaje:
Autor Mensaje
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Marimerpa
Willy Fog

Willy Fog
Registrado:
25-03-2011

Mensajes: 22091
Visitar sitio web del autor Perfil de Instagram
Votos: 0 👍
carolco Escribió:
Willnicolla Escribió:
Buenas,

Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!

La semántica Inglesa (anglo) es bien diferente a la Portuguesa (latina)

Quote...

Estou falando sério desta vez.

Apenas mais um trem!


...un-quote

Enjoy!

Ese gerundio es más de Brasil que de Portugal. Igualmente, en Portugal se usa más comboio que trem
_________________
Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW

Nuevo diario: ISLANDIA
Ir arriba Ese gerundio es más de Brasil que de Portugal. Igualmente, en Portugal se usa más comboio que trem Marimerpa Leer Mi Diario(35 Diarios de Viajes) 439 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Willnicolla
New Traveller

New Traveller
Registrado:
16-01-2019

Mensajes: 2

Votos: 0 👍
marimerpa Escribió:
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.

Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!
Ir arriba Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”. De todas formas, parece que me has... Willnicolla Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Marimerpa
Willy Fog

Willy Fog
Registrado:
25-03-2011

Mensajes: 22091
Visitar sitio web del autor Perfil de Instagram
Votos: 0 👍
Willnicolla Escribió:
marimerpa Escribió:
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.

Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!

Creo que las dos se pueden usar, pero en este contexto entiendo que sería más correcto "desta vez".
_________________
Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW

Nuevo diario: ISLANDIA


Última edición por Marimerpa el Mie, 16-01-2019 20:36, editado 1 vez
Ir arriba Creo que las dos se pueden usar, pero en este contexto entiendo que sería más correcto desta vez . Marimerpa Leer Mi Diario(35 Diarios de Viajes) 439 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Thekat
Dr. Livingstone

Dr. Livingstone
Registrado:
02-03-2008

Mensajes: 7755
Visitar sitio web del autor
Votos: 0 👍
La version mas correcta es la de @marimerpa aunque yo le cambiaria el "apenas" por "só".

Por otro.lado tened en cuenta que en el portugues de portugal " trem " no significa "tren".
_________________
Afiliado N.34502

Instagran: airbarajas
Ir arriba La version mas correcta es la de @marimerpa aunque yo le cambiaria el apenas por só . Por otro.lado tened en cuenta que en el portugues... Thekat 96 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Beche
Moderador de Zona

Moderador de Zona
Registrado:
14-02-2008

Mensajes: 17309
Visitar sitio web del autor
Votos: 0 👍
En Gallego coloquial sería algo así como "E dalle!, ponte serio dunha vez!" También podríamos decir "Outra vaca no millo!. Ponte serio dunha vez! Mr. Green
_________________
Podeis leer mis diarios de viajes en WWW.
Patagonia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3324 //Gales - senderismo: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3374 // Islandia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3459 // Auvernia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=7610 // Irlanda: https://www.losviajeros.com/Blogs.php?b=11585
Ir arriba En Gallego coloquial sería algo así como E dalle!, ponte serio dunha vez! También podríamos decir Outra vaca no millo!. ponte serio dunha... Beche Leer Mi Diario(5 Diarios de Viajes) 178 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Indialuna
Moderador de Zona

Moderador de Zona
Registrado:
20-01-2008

Mensajes: 23471
Visitar sitio web del autor Perfil de Instagram
Votos: 0 👍
Willnicolla Escribió:
Buenas,

Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!

Muevo tu mensaje y las respuestas de los compañeros a este hilo sobre el idioma portugués
_________________
España, Londres Paris Italia Grecia Bélgica Portugal Praga Chequia Budapest Bratislava Polonia Holanda Austria Alemania Croacia Escocia Alsacia Provenza Estambul Marruecos Túnez Nueva York Filadelfia Tailandia Singapur Riviera Maya, Helsinki, Laponia, Tallín, Bali, KL, Maldivas, Vietnam Perhentian.
Ir arriba Muevo tu mensaje y las respuestas de los compañeros a este hilo sobre el idioma portugués Indialuna Leer Mi Diario(16 Diarios de Viajes) 156 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico  Publicado: Responder citando

Beche
Moderador de Zona

Moderador de Zona
Registrado:
14-02-2008

Mensajes: 17309
Visitar sitio web del autor
Votos: 0 👍
Según Paula, una amiga portuguesa a la que pregunté:

Bom día! Vou tentar! Muy feliz

"Apenas mais um combóio. A sério. É desta vez!"

Deve ser mais ou menos isto!

Espero ter ajudado!

_________________
Podeis leer mis diarios de viajes en WWW.
Patagonia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3324 //Gales - senderismo: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3374 // Islandia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3459 // Auvernia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=7610 // Irlanda: https://www.losviajeros.com/Blogs.php?b=11585
Ir arriba Según Paula, una amiga portuguesa a la que pregunté: Bom dia! Vou tentar! Apenas mais um combóio. A sério. É desta vez! Deve ser mais ou... Beche Leer Mi Diario(5 Diarios de Viajes) 178 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado: Responder citando

Montsebi
Travel Addict

Travel Addict
Registrado:
31-08-2017

Mensajes: 62

Votos: 0 👍
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja
Ir arriba Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una... Montsebi Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado: Responder citando

Thorbender
Dr. Livingstone

Dr. Livingstone
Registrado:
21-10-2008

Mensajes: 6209

Votos: 0 👍
Bueno, lo importante se entiende. Además no te preocupes porque raro es el que no sepa/hablé/chapurree español... Más que nosotros portugués.
Ir arriba Bueno, lo importante se entiende. Además no te preocupes porque raro es el que no sepahabléchapurree español... más que nosotros... Thorbender Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado: Responder citando

Malik
Willy Fog

Willy Fog
Registrado:
15-09-2009

Mensajes: 15043

Votos: 0 👍
montsebi Escribió:
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja

No vas a tener problemas
_________________
2008 LONDRES 2009 AMSTERDAM, ROTTERDAM 2010 NYC, PUNTA CANA 2011 LISBOA 2012 PARIS, MARRUECOS, BERLIN 2013 PRAGA,BUDAPEST,VIENA 2014 ROMA,VENECIA 2015 BELGICA 2016 TAILANDIA,ZURICH 2017 OPORTO,GUIMARAES, EDIMBURGO 2018 KUALA LUMPUR,SIEM REAP ,BALI 2019 MARRAKECH,VERONA,VENECIA 2021 PISA,FLORENCIA,LUCCA,LISBOA 2022 TOULOUSE, ALBI, CARCASONA, MARSELLA 2023 SINGAPUR, MALASIA
Ir arriba Malik escribió: No vas a tener problemas Malik Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado: Responder citando

Wanderlust
Willy Fog

Willy Fog
Registrado:
23-08-2011

Mensajes: 36612

Votos: 0 👍
montsebi Escribió:
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja

Tienes un hilo sobre el tema

Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico -Portugal
_________________
To look is one thing,
To see what you look at is another,
To understand what you see is a third,
To learn from what you understand is something else
But to act on what you learn Is what really matters
Ir arriba tienes un hilo sobre el tema. Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico -Portugal Wanderlust 121 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado: Responder citando

Montsebi
Travel Addict

Travel Addict
Registrado:
31-08-2017

Mensajes: 62

Votos: 0 👍
Muchas gracias chicos
Ir arriba Montsebi escribió: Muchas gracias chicos Montsebi Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado: Responder citando

Chamiceru
Moderador de Zona

Moderador de Zona
Registrado:
05-02-2009

Mensajes: 39651
Visitar sitio web del autor Perfil de Twitter Perfil de Facebook Perfil de Instagram
Votos: 0 👍
montsebi Escribió:
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja

Hola
Paso tu mensaje y las respuestas al hilo que te ha indicado Wanderlust Guiño
Yo en Portugal siempre me he entendido en portuñol Mr. Green
Saludos
_________________
"Lo mejor de los viajes es lo de antes y lo de después". Maurice Maeterlinck
Ir arriba Hola. Paso tu mensaje y las respuestas al hilo que te ha indicado Wanderlust. Yo en Portugal siempre me he entendido en portuñol. Saludos Chamiceru Leer Mi Diario(10 Diarios de Viajes) 191 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico  Publicado: Responder citando

AGT951
Experto

Experto
Registrado:
10-06-2007

Mensajes: 131
Visitar sitio web del autor
Votos: 0 👍
Aunque ya muchos lo habéis comentado aquí, voy a expresarlo de otro modo: un portugués y un castellanohablante (o galegofalante, o catalanoparlante, ...) pueden entenderse perfectamente hablando cada uno su propia lengua ¡Sólo se necesita buena voluntad!

Pero, lo mejor, es que si vamos a Portugal, aprendamos algo de portugués desde el momento en que decidamos viajar allí.

Claro que muchos portugueses nos hablarán en castellano, pero poco agradecidos seríamos si no correspondiésemos intentando nosotros hablar portugués.

¿Inglés? ¡Nunca!

Portuñol, castellés o portullano son las opciones intermedias. (¡Claro que si, Chamiceru!)

Por cierto ¿conocéis a Raia? (hablo de ello en otra parte de este foro).

Boa viagem!
Ir arriba Aunque ya muchos lo habéis comentado aquí, voy a expresarlo de otro modo: un portugués y un castellanohablante (o galegofalante, o... AGT951 Compartir:
Mostrar mensajes de anteriores:   
Ir a página Anterior  1, 2
Todas las horas son GMT + 1 Hora
RSS: Foro Portugal RSS - Últimos Mensajes

All the content and photo-galleries in this Portal are property of LosViajeros.com or our Users. Aviso Legal - Privacidad - Publicidad
Nosotros en Redes Sociales: Pag. de Facebook Twitter instagram Canal de Youtube