Willy Fog Registrado: 24-08-2005 Mensajes: 15046
Votos: 0 👍
bola8 Escribió:
Pues eso, ya que son bastante sensibles con el tema me gustaria saber como se dice en su idioma, supongo que seran mas permisibles.
Foto es "Sura" ("s" enfática).
Tu di "Sura"? Y pon cara de simpático.
Opción a): "la": No
Opción b): "Na'am" o "aiwa": Sí.
Y la opción b) en el Magreb suele ir acompañada de + "bakshish" (propina).
Para terminar le dices "Shukran" (gracias) o "Shukran Kaziran" (muchas gracias) segun el sablazo del bakshish. _________________ https://eldiwan2010.blogspot.com.es/
Willy Fog Registrado: 24-08-2005 Mensajes: 15046
Votos: 0 👍
Ecranbpv Escribió:
La verdad es que allí entienden bastante el castellano.
En algunas zonas (Rif) mas que en otras. La lengua que mas se habla en general es el francés. Pero ese no es el tema del hilo. _________________ https://eldiwan2010.blogspot.com.es/
Indiana Jones Registrado: 09-05-2008 Mensajes: 1164
Votos: 0 👍
Que buena idea esto de palabras en arabe, cuando he estado de viaje en ciudades donde el idioma es distinto al mio, la verdad es que he sentido que agradecen que aprendas algunas palabras suyas. Como mi viaje esta para diciembre, tengo tiempo para aprenderlas.
Gracias me sera de utilidad sin duda _________________ "Los viajes son los viajeros.
Lo que vemos no es lo que vemos, sino lo que somos."
Fernando Pessoa
Willy Fog Registrado: 24-08-2005 Mensajes: 15046
Votos: 0 👍
bola8 Escribió:
Entonces lo correcto seria "Mumkin sura"?
"Sura" es en arabe estandar, lo que se estudia en las escuelas de idiomas, pero cada dialecto arabe moderno tiene sus propias palabras y expresiones y por lo que he visto de arabe dialectal magrebí, tiene mucho vocabulario distinto (muchos prestamos del frances tambien). Se ve que dicen "photo" en vez de "sura". También he visto que dicen "paspor" (pasaporte) en vez de la expresion que yo conozco o "stilo" (bolígrafo) en vez de "qalam".
Para arabe dialectal magrebí tu hazle caso a lo que diga Hayati. _________________ https://eldiwan2010.blogspot.com.es/
Indiana Jones Registrado: 28-06-2007 Mensajes: 1182
Votos: 0 👍
Agni_Mani Escribió:
bola8 Escribió:
Entonces lo correcto seria "Mumkin sura"?
"Sura" es en arabe estandar, lo que se estudia en las escuelas de idiomas, pero cada dialecto arabe moderno tiene sus propias palabras y expresiones y por lo que he visto de arabe dialectal magrebí, tiene mucho vocabulario distinto (muchos prestamos del frances tambien). Se ve que dicen "photo" en vez de "sura". También he visto que dicen "paspor" (pasaporte) en vez de la expresion que yo conozco o "stilo" (bolígrafo) en vez de "qalam".
Para arabe dialectal magrebí tu hazle caso a lo que diga Hayati.
Segun me dice Noah (que es la que de verdad habla arabe/marroqui), efectivamente, es mas correcto decir "mumkin sura" que "mumkin photo" porque "sura" es una palabra arabe y "photo", aunque lo entiende y usa todo el mundo, no deja de ser un "vandalismo".
Para oir como suenan algunas palabras dejo este enlace de un diccionario ilustrado árabe-catalán que yo utilizo. Para los que no entienden catalán no hay problema porque vienen los dibujitos debajo de cada palabra. Pinchando la palabra árabe se escucha la pronunciación
Tiene vocabulario de los siguientes grupos de palabras:
El parc i els joguines (el parque y los juguetes)
La cambra de bany: (el cuarto de baño)
La sala i el menjador (la sala y el comedor)
El dormitori: (el dormitorio)
La cuina: (la cocina)
La roba (la ropa)
Els aliments (los alimentos)
Els mitjans de transport (los medios de transporte)
Les fruites (las frutas)
L’escola (la escuela)
Les verdures i els llegums (las verduras y legumbres)
Els animals (los animales)
Willy Fog Registrado: 24-08-2005 Mensajes: 15046
Votos: 0 👍
Estoy intentando practicar algo de árabe magrebi con un CD..y... Madre mia.. Que depresion si el arabe clasico me parecia dificil (pues apenas tengo nociones y no puedo mantener una conversación, solo decir tonterías y hablar como un indio sin conjugar verbos ), esto es mucho mas complicado. Ademas de que cambian muchas palabras. Muchas son prestamos del frances y otras palabras del arabe que tienen un significado distinto.. Fonéticamente por lo que poco que he podido oir ya me he dado cuenta de que se comen muchas vocales cuando hablan . El marroquí me parece en relación al arabe clasico lo que el americano al ingles británico. _________________ https://eldiwan2010.blogspot.com.es/
Kit Árabe Marroquí
Formato: Kit Conversación (Guía+CD)
Páginas: 163
ASSIMIL - ISBN: 84-96481-39-5
Lengua Base: Español
18,90 eur
Saludos
Gracias Hayati, se me pasó ese, que además tenía en la lista, pues es el CD que estaba escuchando hace un ratito. Lo unico que querria indicar del librito es que no trae las frases escritas en árabe (solo una transcripción de la pronunciación). Para alguien que no sepa árabe y solo quiera una guia para defenderse en viaje está bien, pero yo prefiero tener la frase en arabe para asegurarme de la pronunciación ( para el que no me entienda por qué le explico: hay tres "jotas", tres "des", dos "zetas", dos "tes" tres "eses" de pronunciación distinta .... ) _________________ https://eldiwan2010.blogspot.com.es/
Kit Árabe Marroquí
Formato: Kit Conversación (Guía+CD)
Páginas: 163
ASSIMIL - ISBN: 84-96481-39-5
Lengua Base: Español
18,90 eur
Saludos
Gracias Hayati, se me pasó ese, que además tenía en la lista, pues es el CD que estaba escuchando hace un ratito. Lo unico que querria indicar del librito es que no trae las frases escritas en árabe (solo una transcripción de la pronunciación). Para alguien que no sepa árabe y solo quiera una guia para defenderse en viaje está bien, pero yo prefiero tener la frase en arabe para asegurarme de la pronunciación ( para el que no me entienda por qué le explico: hay tres "jotas", tres "des", dos "zetas", dos "tes" tres "eses" de pronunciación distinta .... )
A mi me regaló este libro+CD Noah, y la verdad es que me gusta bastante (aunque reconozco que la transcripción de algunas frases es un auténtico trabalenguas).
Estoy totalmente de acuerdo contigo con que el marroquí difiere mucho del "árabe de escuela" (como lo llama Noah). Fui en Febrero a bucear a Egipto y cuando "chapurreaba" el poco árabe que sé la gente se sonreía. Por ejemplo, como sabes, en Marruecos se da las gracias (de forma educada) diciendo barak laofik (que Dios te bendiga). En Egipto esto causaba extrañeza, y me decían que esto solamente lo decían los viejos de los pueblos.
Soy incapáz de leer el árabe (escrito), y si te soy sincero, he renunciado a hacerlo. Estoy "aprendiendo" árabe "de oido". "Reproduzco" las palabras/frases lo mejor que puedo.
Willy Fog Registrado: 24-08-2005 Mensajes: 15046
Votos: 0 👍
HAYATI Escribió:
A mi me regaló este libro+CD Noah, y la verdad es que me gusta bastante (aunque reconozco que la transcripción de algunas frases es un auténtico trabalenguas).
Estoy totalmente de acuerdo contigo con que el marroquí difiere mucho del "árabe de escuela" (como lo llama Noah). Fui en Febrero a bucear a Egipto y cuando "chapurreaba" el poco árabe que sé la gente se sonreía. Por ejemplo, como sabes, en Marruecos se da las gracias (de forma educada) diciendo barak laofik (que Dios te bendiga). En Egipto esto causaba extrañeza, y me decían que esto solamente lo decían los viejos de los pueblos.
Soy incapáz de leer el árabe (escrito), y si te soy sincero, he renunciado a hacerlo. Estoy "aprendiendo" árabe "de oido". "Reproduzco" las palabras/frases lo mejor que puedo.
Te envidio si tú eres capáz de hacerlo.
Un saludo
Bueno, bueno, es que el dialecto egipcio es al árabe lo que el acento gaditano a la lengua castellana... A los arabes les hace gracia oir el dialecto egipcio por el acento y las palabras que usan, segun me dice una amiga jordana traductora suena muy gracioso.
Yo sí se leer (pronunciar, quiero decir, no entender) el árabe si el texto está vocalizado por lo que solo puedo leer el Corán (aclaro esto para los demás: en arabe las vocales se indican con comitas y nueves pequeñitos encima o debajo de las consonantes, pero solo en el Corán está el texto vocalizado así. Normalmente no se ponen esos signos tan monos, porque se supone que tu ya sabes que vocal es. En mi caso, no, claro )
La pronunciación de arabe también la he aprendido a hacer correctamente (soy licenciada en filología y me apaño con la fonética como puedo).
Pero es una lengua muy, muy dificil. La gramática es ajena totalmente a las lenguas que nos son proximas.
Ademas en la escuela aprendes una lengua que es administrativa y religiosa pero no de uso de la calle. Te sirve de base, una persona escolarizada te entiende, pero para hablar has de aprender un dialecto. _________________ https://eldiwan2010.blogspot.com.es/
Willy Fog Registrado: 24-08-2005 Mensajes: 15046
Votos: 0 👍
Seguiré aportando frasecitas:
Hola= marhaba en arabe estandar
Buenos dias= sabah-al-jeir (se responde sabah-an-nur)
Buenas tardes= masa'-al-jeir (se responde masa'-an-nur)
El saludo también se puede decir: as-salam aleikum y se contesta wa aleikum as-salam (es el saludo religioso de la paz, pero se usa de forma general)
Adios= en arabe estandar "ma'asalama". En marroquí dicen "be'slama". También se puede decir "ilal.liqa" (hasta luego)
¿que tal?/bien gracias = en arabe estandar se preguntaría "kaifal jeir?" o "kaif halak/halik (hombre/mujer)?" y se responderia "bi jair, shukran" (bien gracias)
En Marruecos se oye mas "la bas?" y se reponde "la bas, alhámdulil.lah" (bien gracias a Dios)
Vale, de acuerdo= wája
Perdon= ásef
Lo siento= esméhlia (en marroquí)
Por favor= min fadlik
Gracias= shúkran (muchas gracias "shukran kaziran")
Encantado= en arabe estandar diría "tasarráfna". En Marruecos oi algo como "mtshárfin"
Un poco= shuiya
Nada=walu
En Marruecos se habla mas el árabe dariya que el árabe fusha, pero tampoco hay que complicarse porque te pueden entender también en francés y español
Un saludo
Lo escribo tal y como suena, en árabe estandar:
Por favor = Mind fadlik (para él) / Mind fadlika (para ella)
Normalmente, siempre cambia la palabra si es masculino o femenino.
En, lo siento, se pronuncia
Lo siento: Aasif (él) / aasifa (ella)
O por lo menos os lo pongo como a mi me ha enseñado _________________ Un viaje se disfruta de tres maneras: cuando lo organizas, cuando lo haces y sobre todo, cuando lo recuerdas.