Foro General de Viajes: Información General para Viajar: Pasaportes, visados, vacunas, información legal y sanitaria, seguros de viaje, consejos generales de viaje.
Ya que habéis sacado el tema de los "traductores"...por favor, no os fiéis de estos traductores on line....el resultado es penoso.
Estos programas están pensados para traducir literalmente, es decir, palabra por palabra y sin tener en cuenta el contexto ni que nuestras expresiones "hechas" en español no tiene porqué corresponderse con expresiones hechas en otro idioma (Igual que las expresiones "hechas" en otros idiomas no se corresponden con las nuestras)... De hecho, en el 95% de los casos no se corresponden literalmente. Traducir significa trasvasar, es decir, dar a entender lo que queremos decir. No tiene porqué haber una expresión equivalente en la lengua de destino. Se trata de buscar la expresión más aproximada...y si no la hay, se hace una anotación a pie de página o, si es una traducción oral, simplemente se explica lo que esa expresión quiere decir.
Bueno, no os quiero liar con temas técnicos....pero durante varios años me dediqué a analizar cientos de traductores on line....(fue mi trabajo de investigación del proyecto de fin de Máster....) Y soy traductora....Alucinaríais con el resultado.....aunque sólo hace falta tener un poco de idea de, por ejemplo, inglés, y meter en uno de esos traductores on line algunas expresiones del tipo: " me duele la cabeza"...que ni siquiera es una oración con subordinaciones....y sólo hay que esperar un segundín para que "nos suelte" su traducción....Lo siguiente es echarse unas risas...
Si alguien tiene algún interés real...que se pase por www.wordreference.com (No es un traductor (ni falta que le hace)) pero te da información léxica y gramatical sobre la mayoría de palabras y expresiones en muchos idiomas. Es una herramienta estupenda y los traductores la usamos habitualmente...
Dr. Livingstone Registrado: 02-03-2008 Mensajes: 7755
Votos: 0 👍
Aqui les dejo un ejemplo de lo que nos pueden hacer reir estes traductores www.alquilercochesrhino.es/ ...nicio.aspx .... Hace tiempo encontré otra de una casa de alquiler de coches también en Chipre que era de partirse la caja....el cinturon de seguridad era el "correa- asiento" entre otras muchas barbaridades....si la encuentro de nuevo la pondré.... _________________ Afiliado N.34502
Uni, ese que enlazas es muy parecido al de [url=http://translate.google.es/#]Googy[/url], y te pueden sacar de un apuro en zonas remotas.
Eso si, en cuanto al inglés, totalmente de acuerdo en lo que comenta Nusky; no hay como tirar de wordreference (en el que me parecen especialmente útiles los ejemplos de los foros de opinión)
Saludos _________________ "Nuestro idioma ha tardado 12 siglos en llegar hasta hoy en dia...tu tan solo tardas 20 segundos en escribir un post : no destroces en tan poco tiempo lo que tantos siglos ha costado crear" Administradores y Moderadores de "Los Viajeros".
Indiana Jones Registrado: 22-02-2008 Mensajes: 3826
Votos: 0 👍
Pues aunque es cierto que no traducen bien, sirven de mucha ayuda. Yo no tengo ni papa de inglés (se lo muy muy básico) y el año pasado mi viaje a Malasia lo pude organizar todo a través de mi traductor...pq mas o menos, se entiende lo que quieres decir... _________________ sígueme en Instagram y te ayudo con tus viajes:
Willy Fog Registrado: 12-03-2007 Mensajes: 15525
Votos: 0 👍
Uy!! pero para los que no tenemos ni idea de ingles, yo creo que ya no pedimos tanto, yo me conformo con que me saca de un apuro en un momento dado _________________ Puedes leer mis diarios picando en las www de abajo
Hoy en día hay traductores para móviles bastante solventes, en todos los idiomas, con frases predeterminadas para viajeros o diccionarios completos con todas las conjugaciones verbales. Incluso pronunciación y grabación de la misma.
Y ya con conexión a internet te traducen textos completos (procurando que no sean demasiado complejos) de manera aceptable, para salir de un apuro cuanto menos. _________________ @cataplines en Twitter
Blog mochilero y autoestopista, una vida nómada: http://TheCrazyTravel.com/
Aunque respecto del español sólo traduce del/al inglés, francés y portugués, existe la posibilidad de traducir del/al inglés a un buen número de idiomas.
Aunque respecto del español sólo traduce del/al inglés, francés y portugués, existe la posibilidad de traducir del/al inglés a un buen número de idiomas.
Saludos
¿pero funciona también sin internet? Es para meterlo en el movil y usarlo en el extranjero _________________ 2020:Costa Rica, Valencia, Nápoles, Alicante, Peñíscola, Costa Brava, Portugal, Menorca, Bilbao, Ibiza, Mallorca
Indiana Jones Registrado: 01-07-2013 Mensajes: 3989
Votos: 0 👍
Iacomus Escribió:
Ahí me has pillado. Mi móvil es del pleistoceno y en eso de las aplicaciones no estoy al día. Sorry!
Nada hombre, si total ye pa febrero, pero era por ir haciendome con alguna que no lleguen luego las prisas! _________________ 2020:Costa Rica, Valencia, Nápoles, Alicante, Peñíscola, Costa Brava, Portugal, Menorca, Bilbao, Ibiza, Mallorca
Para el móvil, de los que he probado hasta ahora no me convence ninguno, pero si te sirve de algo, para PC yo uso el que explican en este vídeo y está muy muy bien. Lo uso incluso teniendo conexión a internet.
Se trata del diccionario Espasa Concise, uno de los que usaba WordReference hasta hace unos meses (el que salía en la parte de abajo en cada búsqueda, debajo de la traducción de Collins). No comprendo por qué lo quitaron. Para que no aparezcan las definiciones, sinónomos, antónimos y demás, hay que marcar sólo el diccionario que desees. Sólo traduce español - inglés y español - francés.
Hola amigos!! alguien sabría donde puedo comprar un traductor español-japonés? hace unos días conoci en un tren a una pareja de japonesas y llevaban uno , no sabia ni que existían!!jeje y como en verano voy a japon , pues creo que me vendría muy bien ! gracias _________________ Paris 2007/2011 . Londres 2008/10/12/13 /15 . .Edimburgo 2008. Crucero Mediterraneo (Barcelona.Florencia.Pisa.Roma.Monaco.Pompeya.Napoles)2009.Estambul 2012 .Nueva York 2012.Amsterdam 2013. Crucero Fiordos Noruegos 2013 . Bruselas, Burjas, Gante y Amberes 2013. Japon 2014 .Crucero Mar Adriatico e Islas Azules 2015. Normandia ( Francia) 2015.
Mi respuesta no es la que más se ajusta a lo que pedís... Pero a mi me vino muy bien en su día una aplicación de Android que era como un mini diccionario del viajero (con frases y expresiones típicas; vocabulario dividido en apartados de hotel, restaurante, aeropuerto, comercio, etc.). Supongo que hoy en día habrá cientos y ¡será fácil encontrar una aplicación de estas en el Market! Lo mejor, como decía otro compañero, es aprender el idioma o tirar de lenguaje corporal; pero estas aplicaciones tan sencillas pueden sacarnos de un apuro.
Hoy en día tenemos un gran aliado para esas situaciones en las que no sabemos cómo se dice una palabra o una frase en otro idioma, el móvil! Además cada día aparecen más aplicaciones de este tipo de forma offline, es decir, que no usan internet y no tiramos de datos mientras hacemos ricas a las compañías de teléfono. Yo siempre uso el traductor de google, aunque su fiabilidad ya sabemos todos que no es muy buena, pero te saca de muchos apuros. Os dejo una comparativa de varios traductores para iphone y android gratis que ví en este blog (editado moderación)
También existen traductores digitales, pero suelen ser caros y tienen un uso bastante engorroso.