Foro de Oriente Próximo y Asia Central: Foro de viajes de Oriente Próximo y Asia Central: Jordania, Emiratos, Líbano, Israel, Turquía, Irán, Siria, Yemen, Uzbekistán, Kirguistan, Turkmenistán, Kazajistán, Tajikistán
Me voy a hacer un tatuaje en breve, y quisiera saber de alguien que me pudiera traducir el nombre de mi padre y mi madre. Mi madre se llama Maria y mi padre Jose. Los apellidos no se si tendrian traducción....gracias de antemano.
Site Admin Registrado: 29-09-2002 Mensajes: 92229
Votos: 0 👍
Te echo una mano:
José: deriva de yôsef (יוסף)
María: del hebreo מִרְיָם (Maryam)
Y por si Abaquo lleva razón y tienes más de 2000 años: Jesús deriva del hebreo Yashúa ( ישׁוע)
Al menos son nombres cortos... Te puedes tatuar los tres. _________________ Nuestro idioma ha tardado 12 siglos en llegar hasta su forma actual... por favor, cuídalo.
Gracias a todos por el interés. Os confirmo que no soy Jesus...
SPAINSUN, gracias por la traducción, sabrías traducirme unos apellidos?
He intentado enviarte un MP... Pero no me deja... Salu2
Site Admin Registrado: 29-09-2002 Mensajes: 92229
Votos: 0 👍
piterparker Escribió:
Gracias a todos por el interés. Os confirmo que no soy Jesus...
SPAINSUN, gracias por la traducción, sabrías traducirme unos apellidos?
He intentado enviarte un MP... Pero no me deja... Salu2
Gracias por despejarnos nuestra incognita. Estabamos un poco intrigados.
Los apellidos que yo sepa no se traducen, a menos que sean alguna palabra con significado.
De todos modos, prueba con Google Translate, como te han indicado. _________________ Nuestro idioma ha tardado 12 siglos en llegar hasta su forma actual... por favor, cuídalo.
Pues eso, necesito una traducción de un texto para un tatuaje.
El tema está en que los traductores que hay por internet... No son muy exactos y no me gustaría tatuarme "papeles y periódicos" en vez de lo que quiero...
"Invencible es aquel que no conoce límites, ni miedos, ni fracaso, el que siempre lucha por sus retos y ese eres tú"
Ésta es la frase, a ver si me podéis ayudar. Gracias de antemano
Moderador de Zona Registrado: 22-01-2008 Mensajes: 26615
Votos: 0 👍
LevoSPA traslado tu mensaje a este hilo _________________ La táctica es saber qué hacer cuando se puede hacer algo.
La estrategia es saber qué hacer cuando no se puede hacer nada.-(Savielly Tartakower)
Puedes leer mis diarios picando en las www de abajo
Muy buenas, necesito traducir urgentemente unas coordenadas al hebreo, he intentado buscarlo de todas la formas posibles, pero sin resultado, si me pudieseis ayudar, os lo agradecería mucho.
No se si este es un foro apropiado para ello y si algún otro usuario me podrá ayudar al respecto. Se trata de lo siguiente, los nombres de dos de mis tres hijos, es de origen hebreo y, querría tatuarme dichos nombres junto con sus fechas de nacimiento, pero todo ello usando caractéres hebreos. Con los nombres no hay problema, pero sí que los estoy teniendo con sus fechas.
¿Alguien me puede ayudar para saber como escribir con caracteres hebreos las siguientes dos fechas COMPLETAS? 20 de Diciembre de 2013 y 22 de Julio de 2016
Lo poco que he podido averiguar es que, en el calendario hebreo, estas fechas se corresponderían con el 17 del mes Teveth del año 5774 y, con el 16 del mes Tammuz del año 5776 respectivamente, y que el mes Teveth se escribiría con los siguientes caracteres טבת y, el mes Tammuz con estos otros תמוז. Pero la cosa sería esa, como escribir las fechas completas con el día del mes y el año también con este tipo de caracteres.
Buenas, proximamente me voy hacer un tatuaje, y necesito la traducción. Google me da uno רות y otras paginas me dan otro רוּט y ya no se, dudo la verdad. Entoncessi alguien sabe traducirlo o sabe alguno sitio donde uno pueda fiarse de la traducción. El nombre es Ruth.
Dr. Livingstone Registrado: 03-04-2008 Mensajes: 9933
Votos: 1 👍
Pues esa sería una consulta para un lingüista experto en el idioma hebreo, y alguien así tendrías que buscarlo en medios de comunicación especializados.
Por lo que veo, la duda está entre usar el morfema tet o el tav, y de acuerdo con las sucintas explicaciones de la wikipedia ambos pueden tener el mismo uso fonético, es decir que pueden ser equivalentes.
Como supongo ya habrás comprobado tú misma, en google translate apuestan por el morfema tav
Pues esa sería una consulta para un lingüista experto en el idioma hebreo, y alguien así tendrías que buscarlo en medios de comunicación especializados.
Por lo que veo, la duda está entre usar el morfema tet o el tav, y de acuerdo con las sucintas explicaciones de la wikipedia ambos pueden tener el mismo uso fonético, es decir que pueden ser equivalentes.
Como supongo ya habrás comprobado tú misma, en google translate apuestan por el morfema tav
Sí, y sabes dónde podría encontrar un lingüista experto?
Dr. Livingstone Registrado: 03-04-2008 Mensajes: 9933
Votos: 0 👍
Este señor ha ejercido alguna vez de traductor de hebreo. No garantizo que preste interés a este tipo de consultas, sobre todo si se repitieran mucho. Suerte.
Buenas tardes a todos, necesito ayuda para traducir al hebreo dos palabras importantes para mí. Ojalá podáis ayudarme.
- BICHITO (como término cariñoso para referirse a un animal pequeño -o apoyo personal a un ser querido- de manera cariñosa).
- MOLA (expresión para decir que algo te encanta).