Idioma: English Español
Mostrar/Ocultar Foros de Viajes
Mostrar/Ocultar Fotos / Pics

Grupos_Viajeros Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico -Portugal ✈️ Foros de Viajes ✈️


Foro de Portugal  Foro de Portugal: Foro de viajes por Portugal: Lisboa, Oporto, Evora, Braganza, Faro, Estoril, Sintra, Coimbra, Algarbe, Alentejo, Madeira...
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2 - Tema con 34 Mensajes y 11901 Lecturas
Último Mensaje:
Autor Mensaje
Enlaces Asunto: Re: Viaje a Portugal - Consejos  Publicado: Responder citando

Nmarti
Silver Traveller

Silver Traveller
Registrado:
12-01-2008

Mensajes: 23

Votos: 0 👍
Gracias por las respuestas! a ver que tal me apaño, ya os contare!
Ir arriba Gracias por las respuestas! a ver que tal me apaño, ya os contare! Nmarti Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Viaje a Portugal - Consejos  Publicado: Responder citando

Marimerpa
Willy Fog

Willy Fog
Registrado:
25-03-2011

Mensajes: 22108
Visitar sitio web del autor Perfil de Instagram
Votos: 0 👍
En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones de besugo con camareros, ellos hablándome en español y yo empeñada en hablar en portugués, jeje. Pero vamos, que en Lisboa y en Porto no tendrás problemas
_________________
Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW

Nuevo diario: ISLANDIA
Ir arriba En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones... Marimerpa Leer Mi Diario(35 Diarios de Viajes) 439 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Vocabulario Básico -Portugal- pedir un café  Publicado: Responder citando

Wanderlust
Willy Fog

Willy Fog
Registrado:
23-08-2011

Mensajes: 36661

Votos: 0 👍
Os dejo mis apuntes respecto al tema del café en portugal...los utilicé para lisboa pero creo que pueden ser válidos para el resto...

- BICA. la bica es un café corto y ultra concentrado parecido al espresso italiano pero algo más alargado (40 ml aproximadamente). Un chute de cafeína

Si además se pide "uma bica se faz favor” igual hasta se pasa por local
Si la taza se llena hasta arriba con suficiente agua para suavizarlo se llama Café Cheio

- GALÂO. el galão: café con leche y habitualmente servido en un vaso de vidrio (que acaba quemando siempre). La proporción sería 50/50

- MEIA DE LEITE. Es prácticamente lo mismo que un galâo pero servido en una taza...más parecido al que se toma aquí

- PINGADO. Una bica con un bocadinho (poco) de leche. Lo que viene siendo un cortado; también puede ser garoto

- CARIOCA Un café diluido...supongo que similar al americano

- Café com Cheirinho donde “cheirinho” significa uu toque de “bagaço” (aguardiente)
_________________
To look is one thing,
To see what you look at is another,
To understand what you see is a third,
To learn from what you understand is something else
But to act on what you learn Is what really matters
Ir arriba Os dejo mis apuntes respecto al tema del café en portugal...los utilicé para lisboa pero creo que pueden ser válidos para el resto... Wanderlust 121 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Idioma Portugues; se entiende? Vocabulario Básico...  Publicado: Responder citando

Luciabe
New Traveller

New Traveller
Registrado:
22-06-2015

Mensajes: 4

Votos: 0 👍
Para dar las gracias si eres mujer, obrigada; si eres hombre, obrigado.
Ir arriba Para dar las gracias si eres mujer, obrigada; si eres hombre, obrigado. Luciabe Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Viaje a Portugal - Consejos  Publicado: Responder citando

Xico_nomada
Indiana Jones

Indiana Jones
Registrado:
18-02-2016

Mensajes: 3514

Votos: 0 👍
marimerpa Escribió:
En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones de besugo con camareros, ellos hablándome en español y yo empeñada en hablar en portugués, jeje. Pero vamos, que en Lisboa y en Porto no tendrás problemas

Riendo Riendo Mr. Green Eso me a pasado ami también ellos hablandome en perfecto Español y yo intentado decir palabras basicas y preguntando como se dicen algunas palabras en Portugues,He estado en la region de Lisboa,de Oporto y de Guarda,hay muy buen nivel de español,pero ami me dijeron que lo agradecen que nos esforcemos un minimo,estamos en su pais y su lengua es el portugues..
_________________
No hay viajes que nos lleven lejos a menos que se recorra la misma distancia en nuestro mundo interno que en el exterior”. – Lillian Smith
Destinos de 2018:
-Caucaso:Armenia y Georgia, del 29 de septiembre al 16 de octubre.
-Svalbard:del 26 de octubre al 9 de noviembre.
-Argelia:del 12 al 26 de noviembre.
Ir arriba Eso me a pasado ami tambien ellos hablandome en perfecto Español y yo intentado decir palabras basicas y preguntando como se dicen... Xico_nomada Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Viaje a Portugal - Consejos  Publicado: Responder citando

Marimerpa
Willy Fog

Willy Fog
Registrado:
25-03-2011

Mensajes: 22108
Visitar sitio web del autor Perfil de Instagram
Votos: 0 👍
xico_nomada Escribió:
marimerpa Escribió:
En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones de besugo con camareros, ellos hablándome en español y yo empeñada en hablar en portugués, jeje. Pero vamos, que en Lisboa y en Porto no tendrás problemas

Riendo Riendo Mr. Green Eso me a pasado ami también ellos hablandome en perfecto Español y yo intentado decir palabras basicas y preguntando como se dicen algunas palabras en Portugues,He estado en la region de Lisboa,de Oporto y de Guarda,hay muy buen nivel de español,pero ami me dijeron que lo agradecen que nos esforcemos un minimo,estamos en su pais y su lengua es el portugues..

Eso es cierto, lo agradecen mucho, sobre todo a nivel de intención. Es una cortesía al fin y al cabo.
_________________
Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW

Nuevo diario: ISLANDIA
Ir arriba Eso es cierto, lo agradecen mucho, sobre todo a nivel de intención. Es una cortesía al fin y al cabo. Marimerpa Leer Mi Diario(35 Diarios de Viajes) 439 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Traducir esta frase del inglés al portugués por favor!!!  Publicado: Responder citando

Willnicolla
New Traveller

New Traveller
Registrado:
16-01-2019

Mensajes: 2

Votos: 0 👍
Buenas,

Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!
Ir arriba Buenas, sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con... Willnicolla Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Rocmat
Super Expert

Super Expert
Registrado:
11-03-2012

Mensajes: 702

Votos: 0 👍
Yo diría :
Falo sério dessa vez, a sério.

No sé si te vale.
Ir arriba Yo diría : Falo sério dessa vez, a sério. No sé si te vale. Rocmat Leer Mi Diario(1 Diarios de Viajes) 6 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Marimerpa
Willy Fog

Willy Fog
Registrado:
25-03-2011

Mensajes: 22108
Visitar sitio web del autor Perfil de Instagram
Votos: 0 👍
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.
_________________
Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW

Nuevo diario: ISLANDIA
Ir arriba Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez. Marimerpa Leer Mi Diario(35 Diarios de Viajes) 439 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Carolco
Willy Fog

Willy Fog
Registrado:
23-01-2014

Mensajes: 23681

Votos: 0 👍
Willnicolla Escribió:
Buenas,

Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!

La semántica Inglesa (anglo) es bien diferente a la Portuguesa (latina)

Quote...

Estou falando sério desta vez.

Apenas mais um trem!


...un-quote

Enjoy!
_________________
"Un hombre ordinario siempre será ordinario, aunque viaje; un hombre de talento superior se cae a pedazos si se mantiene siempre en el mismo lugar"
Wolfgang Amadeus Mozart

* The chief danger in life is that you may take too many precautions. Alfred Adler *

* Así que desata amarras y navega alejándote de los puertos conocidos. Aprovecha los vientos alisios en tus velas. Explora. Sueña.
Ir arriba La semántica Inglesa (anglo) es bien diferente a la Portuguesa (latina) Quote... Estou falando sério desta vez. Apenas mais um trem... Carolco Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Marimerpa
Willy Fog

Willy Fog
Registrado:
25-03-2011

Mensajes: 22108
Visitar sitio web del autor Perfil de Instagram
Votos: 0 👍
carolco Escribió:
Willnicolla Escribió:
Buenas,

Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!

La semántica Inglesa (anglo) es bien diferente a la Portuguesa (latina)

Quote...

Estou falando sério desta vez.

Apenas mais um trem!


...un-quote

Enjoy!

Ese gerundio es más de Brasil que de Portugal. Igualmente, en Portugal se usa más comboio que trem
_________________
Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW

Nuevo diario: ISLANDIA
Ir arriba Ese gerundio es más de Brasil que de Portugal. Igualmente, en Portugal se usa más comboio que trem Marimerpa Leer Mi Diario(35 Diarios de Viajes) 439 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Willnicolla
New Traveller

New Traveller
Registrado:
16-01-2019

Mensajes: 2

Votos: 0 👍
marimerpa Escribió:
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.

Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!
Ir arriba Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”. De todas formas, parece que me has... Willnicolla Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Marimerpa
Willy Fog

Willy Fog
Registrado:
25-03-2011

Mensajes: 22108
Visitar sitio web del autor Perfil de Instagram
Votos: 0 👍
Willnicolla Escribió:
marimerpa Escribió:
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.

Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!

Creo que las dos se pueden usar, pero en este contexto entiendo que sería más correcto "desta vez".
_________________
Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW

Nuevo diario: ISLANDIA


Última edición por Marimerpa el Mie, 16-01-2019 21:36, editado 1 vez
Ir arriba Creo que las dos se pueden usar, pero en este contexto entiendo que sería más correcto desta vez . Marimerpa Leer Mi Diario(35 Diarios de Viajes) 439 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Thekat
Dr. Livingstone

Dr. Livingstone
Registrado:
02-03-2008

Mensajes: 7755
Visitar sitio web del autor
Votos: 0 👍
La version mas correcta es la de @marimerpa aunque yo le cambiaria el "apenas" por "só".

Por otro.lado tened en cuenta que en el portugues de portugal " trem " no significa "tren".
_________________
Afiliado N.34502

Instagran: airbarajas
Ir arriba La version mas correcta es la de @marimerpa aunque yo le cambiaria el apenas por só . Por otro.lado tened en cuenta que en el portugues... Thekat 96 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Beche
Moderador de Zona

Moderador de Zona
Registrado:
15-02-2008

Mensajes: 17310
Visitar sitio web del autor
Votos: 0 👍
En Gallego coloquial sería algo así como "E dalle!, ponte serio dunha vez!" También podríamos decir "Outra vaca no millo!. Ponte serio dunha vez! Mr. Green
_________________
Podeis leer mis diarios de viajes en WWW.
Patagonia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3324 //Gales - senderismo: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3374 // Islandia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3459 // Auvernia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=7610 // Irlanda: https://www.losviajeros.com/Blogs.php?b=11585
Ir arriba En Gallego coloquial sería algo así como E dalle!, ponte serio dunha vez! También podríamos decir Outra vaca no millo!. ponte serio dunha... Beche Leer Mi Diario(5 Diarios de Viajes) 178 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado: Responder citando

Indialuna
Moderador de Zona

Moderador de Zona
Registrado:
20-01-2008

Mensajes: 23571
Visitar sitio web del autor Perfil de Instagram
Votos: 0 👍
Willnicolla Escribió:
Buenas,

Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!

Muevo tu mensaje y las respuestas de los compañeros a este hilo sobre el idioma portugués
_________________
España, Londres Paris Italia Grecia Bélgica Portugal Praga Chequia Budapest Bratislava Polonia Holanda Austria Alemania Croacia Escocia Alsacia Provenza Estambul Marruecos Túnez Nueva York Filadelfia Tailandia Singapur Riviera Maya, Helsinki, Laponia, Tallín, Bali, KL, Maldivas, Vietnam Perhentian.
Ir arriba Muevo tu mensaje y las respuestas de los compañeros a este hilo sobre el idioma portugués Indialuna Leer Mi Diario(16 Diarios de Viajes) 156 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico  Publicado: Responder citando

Beche
Moderador de Zona

Moderador de Zona
Registrado:
15-02-2008

Mensajes: 17310
Visitar sitio web del autor
Votos: 0 👍
Según Paula, una amiga portuguesa a la que pregunté:

Bom día! Vou tentar! Muy feliz

"Apenas mais um combóio. A sério. É desta vez!"

Deve ser mais ou menos isto!

Espero ter ajudado!

_________________
Podeis leer mis diarios de viajes en WWW.
Patagonia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3324 //Gales - senderismo: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3374 // Islandia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3459 // Auvernia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=7610 // Irlanda: https://www.losviajeros.com/Blogs.php?b=11585
Ir arriba Según Paula, una amiga portuguesa a la que pregunté: Bom dia! Vou tentar! Apenas mais um combóio. A sério. É desta vez! Deve ser mais ou... Beche Leer Mi Diario(5 Diarios de Viajes) 178 Fotos Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado: Responder citando

Montsebi
Travel Addict

Travel Addict
Registrado:
31-08-2017

Mensajes: 62

Votos: 0 👍
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja
Ir arriba Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una... Montsebi Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado: Responder citando

Thorbender
Dr. Livingstone

Dr. Livingstone
Registrado:
21-10-2008

Mensajes: 6232

Votos: 0 👍
Bueno, lo importante se entiende. Además no te preocupes porque raro es el que no sepa/hablé/chapurree español... Más que nosotros portugués.
Ir arriba Bueno, lo importante se entiende. Además no te preocupes porque raro es el que no sepahabléchapurree español... más que nosotros... Thorbender Compartir:
Enlaces Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado: Responder citando

Malik
Willy Fog

Willy Fog
Registrado:
15-09-2009

Mensajes: 15188

Votos: 0 👍
montsebi Escribió:
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja

No vas a tener problemas
_________________
2008 LONDRES 2009 AMSTERDAM, ROTTERDAM 2010 NYC, PUNTA CANA 2011 LISBOA 2012 PARIS, MARRUECOS, BERLIN 2013 PRAGA,BUDAPEST,VIENA 2014 ROMA,VENECIA 2015 BELGICA 2016 TAILANDIA,ZURICH 2017 OPORTO,GUIMARAES, EDIMBURGO 2018 KUALA LUMPUR,SIEM REAP ,BALI 2019 MARRAKECH,VERONA,VENECIA 2021 PISA,FLORENCIA,LUCCA,LISBOA 2022 TOULOUSE, ALBI, CARCASONA, MARSELLA 2023 SINGAPUR, MALASIA
Ir arriba Malik escribió: No vas a tener problemas Malik Compartir:
Último Mensaje
Último Mensaje Asunto: Re: Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico  Publicado: Responder citando

AGT951
Experto

Experto
Registrado:
10-06-2007

Mensajes: 131
Visitar sitio web del autor
Votos: 0 👍
Aunque ya muchos lo habéis comentado aquí, voy a expresarlo de otro modo: un portugués y un castellanohablante (o galegofalante, o catalanoparlante, ...) pueden entenderse perfectamente hablando cada uno su propia lengua ¡Sólo se necesita buena voluntad!

Pero, lo mejor, es que si vamos a Portugal, aprendamos algo de portugués desde el momento en que decidamos viajar allí.

Claro que muchos portugueses nos hablarán en castellano, pero poco agradecidos seríamos si no correspondiésemos intentando nosotros hablar portugués.

¿Inglés? ¡Nunca!

Portuñol, castellés o portullano son las opciones intermedias. (¡Claro que si, Chamiceru!)

Por cierto ¿conocéis a Raia? (hablo de ello en otra parte de este foro).

Boa viagem!
Ir arriba Aunque ya muchos lo habéis comentado aquí, voy a expresarlo de otro modo: un portugués y un castellanohablante (o galegofalante, o... AGT951 Compartir:
Mostrar mensajes de anteriores:   
Ir a página 1, 2  Siguiente
Todas las horas son GMT + 1 Hora
RSS: Foro Portugal RSS - Últimos Mensajes

All the content and photo-galleries in this Portal are property of LosViajeros.com or our Users. Aviso Legal - Privacidad - Publicidad
Nosotros en Redes Sociales: Pag. de Facebook Twitter instagram Canal de Youtube