Ya estoy aquí otra vez con otra pregunta peculiar!
Como ya he contado varias veces en el foro, salimos para China el 4 de julio (por cierto, no hay forma de encontrar a nadie que coincida con nosotros!!! ). Para ir un poco preparados, aparte de la guía de viaje he comprado una guía de conversación español-chino.
La pregunta que lanzo: ¿Habeis utilizado estas guías? ¿Los chinos te entienden cuando utilizas las frases que vienen transcritas "fonéticamente", o es preferible señalarles con el dedo la frase en chino que tu quieras transmitirles?
El chino es un idioma tonal, es decir va por tonos mas altos o bajos segun las palabras y como esta escrita en el idioma pinyin de las guias de conversación.
Es decir que si no entonais bien una palabra o la leeis tal cual esta escrita en un tono neutro, lo más probable es que no os entienda, excepto si son cosas muy habituales como un saludo, numeros o cosas así y también supongo dependera del chino como es logico.
Dos palabras que se dicen igual, pero que le cambiais un tono significara algo completamente diferente.
Creo que una guia de viaje os sera util, pero ensayar la pronunciación de los tonos
Yo me he hecho con la guía esa de chino mandarín de Espasa. Me ha costado 6 € en La Casa del Libro. Había algunas otras más.
Como inconveniente veo que la letra es muy pequeña y que el chino en cuestión le va a costar leer lo que le señale con el dedo, pero aún así pienso que es bastante completa y que está indicada para desenvolverte en muy diversas situaciones. Yo la ví recomendada en este mismo foro.
Me quedan 3 semanas para ir allí.... Oh, my God ....
Como tú dices, el tamaño de letra es demasiado pequeño para estar enseñándole las frases al interlocutor chino de turno... Pero de todas formas yo preguntaba si eran útiles refiriéndome más a lo que comenta Zesky, es decir, porque me gustaría intentar comunicarme "por voz".
Bueno, yo lo intentaré, y si no me entienden echaré mano "del dedo"...