Yo no lo veo tan complicado, a nuestro favor juega que la gramática es muy similar a la española, que no hay alteración en el orden que ocupan los términos en una oración, etc.
.
La gramatica a la que es igual en italiano es a la francesa...se parece mucho mas a esta que a la española
Yo creo qeu en italiano es facil alcanzar un buen nivel comunicativo (un poco "itagnolo", pero bueno) pero muy dificil hablarlo realmente bien...
Y ademas tenemos un acento fortisimo...SIEMPRE identificas a un español que este hablando italiano como español, aunque tenga un nivel altisimo, las "a"s tan abiertas, la musicalidad, las doppias...son cosillas que nos delatan
Isa1980, tranquilla..tutti gli italiani capiscono bene il spagnolo...ma non tutti i spagnoli capiscono il italiano, è lo stesso con i portoghesi e il portoghese
El prego lo usan como aquí en el bar que desea o que vas a tomar,cuando les das las gracias,o cuando te dan algo y te piden que lo sujetes,ejemplo,un helado,algo como puedes?
No vais a tener problema, pero coger un vocabulario basico para defenderse, que os ayudara, aunque hableis en español la mayor parte.
Algo que no he visto bien remarcado en este hilo es el tema de la fonética, ya que no se pronuncia igual que en castellano todas las grafias:
-"Gl" se pronincia como la "ll" del castellano (Biglieto=billeto).
-"Gn" como la "ñ".
-"Ll" como la "l·l" del catalán. En general todas las letras dobles se pronuncian así.
-"C" seguida de "e" o "i" es la "ch" castellana.
-"Ch" seguida de "e" o "i" es un sonido como "que" o "qui".
-"G" seguida de "e" o "i" es la "j" catalana.
-"Gh" seguida de "e" o "i" es un sonido "gu" de guerra.
-En italiano tanto en el grupo "gu" como en el"qu" siempre se pronuncia la "u" (no como en guerra o queso).
-"Sc" seguida de "e" o "i" se pronuncia como la "sh" inglesa.
-"Z" es como una "ts" o "ds" a principio de palabra.
-Las vocales, fonèticamente hablando, son siete, idénticas al catalán. No se pronuncia igual "è" (es) que "e" (y).
Luego hay alguna cosa más, como la "s" o la diferencia entre "b" y "v", pero ya es más secundario.
Estoy bastante de acuerdo en que la gramática italiana no es tan parecida a la castellana como a la catalana o la francesa. Si alguien habla alguno de esos dos idiomas correctamente, con algo de esfuerzo en unos días puede llegar a un nivel de "supervivencia turísitca" (preguntar cuando te has perdido y tal). El principio es fácil, profundizar ya no.
En general, cuando viajas a cualquier lugar y sales del ambiente turísitco (me refiero a fuera del hotel, restaurantes o monumentos) y tratas con gente normal, de la calle, creo que agradecen que te tomes la molestia de adaptrarte tú al lugar donde has ido y no al revés. Porque en eso consite también viajar. Y también darás menos impresión de guiri potencialmente e**(AutoEdit)**a.