Indiana Jones Registrado: 12-11-2009 Mensajes: 4112
Votos: 0 👍
cachocapu Escribió:
Buenas!
Estoy planeando un viaje con mi pareja a Lisboa y alrededores para este puente...
He cogido una oferta para un hotel con spa que tiene muy buena pinta en Cascais. Son dos noches, así que sabado y domingo dormiremos allí. Esos dos días los voy a aprovechar para moverme por esa zona y ver Sintra, Cascais y Estoril. Vamos en coche y el hotel tiene parking así que esos dos días los desplazamientos los haremos en coche (aunque al parecer subir a Sintra en coche es un poco coñazo, no?)
Para los otros tres días buscaré un hotel en Lisboa (espero encontrar algo de última hora). Mi principal preocupación es el coche, ya que imagino que habrá parquimetros. Supongo que lo mejor es dejar el coche esos días y usar tranvías y autobuses, verdad? En caso de que el hotel no tenga parking, ¿sabéis de algún parking publico o zona donde se pueda aparcar?
Y a la hora de hablar, imagino que en las zonas mas o menos turisticas hablarán ingles, no? Para que quieres hablar inglés en Portugal? Además de ser un idioma fácil de entender, muchísima gente de allí entiende o habla el español. En internet tienes montones de webs con listados de palabras o frases útiles en portugués...
Mil gracias, sigo leyendo todo al detalle, voy por la página 16!! jaja
Yo el año pasado en Faro me encontré de todo: gente que hace por entenderte y que la entiendas y gente que no. Por suerte estos ultimos fueron pocos. Agradecen un montón que vean que intentas chapurrear portugués. Intenta aprenderte cuatro cosas, que el portuñol no es difícil, jejej.
Voy a viajar a lisboa y tal vez a porto, y será mi primera vez en portugal. Mi duda es, que tal con el idioma (ya que no hablo portugués)? la gente suele entender el español o el ingles?
Sí, en principio no vas a tener ningún problema con el idioma, para lo básico claro... Te vas a a entender sin ningún problema, como mucho con decirles que te lo repitan más despacio será suficiente...
Willy Fog Registrado: 25-03-2011 Mensajes: 22300
Votos: 0 👍
En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones de besugo con camareros, ellos hablándome en español y yo empeñada en hablar en portugués, jeje. Pero vamos, que en Lisboa y en Porto no tendrás problemas
Os dejo mis apuntes respecto al tema del café en portugal...los utilicé para lisboa pero creo que pueden ser válidos para el resto...
- BICA. la bica es un café corto y ultra concentrado parecido al espresso italiano pero algo más alargado (40 ml aproximadamente). Un chute de cafeína
Si además se pide "uma bica se faz favor” igual hasta se pasa por local
Si la taza se llena hasta arriba con suficiente agua para suavizarlo se llama Café Cheio
- GALÂO. el galão: café con leche y habitualmente servido en un vaso de vidrio (que acaba quemando siempre). La proporción sería 50/50
- MEIA DE LEITE. Es prácticamente lo mismo que un galâo pero servido en una taza...más parecido al que se toma aquí
- PINGADO. Una bica con un bocadinho (poco) de leche. Lo que viene siendo un cortado; también puede ser garoto
- CARIOCA Un café diluido...supongo que similar al americano
- Café com Cheirinho donde “cheirinho” significa uu toque de “bagaço” (aguardiente)
Indiana Jones Registrado: 18-02-2016 Mensajes: 3514
Votos: 0 👍
marimerpa Escribió:
En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones de besugo con camareros, ellos hablándome en español y yo empeñada en hablar en portugués, jeje. Pero vamos, que en Lisboa y en Porto no tendrás problemas
Eso me a pasado ami también ellos hablandome en perfecto Español y yo intentado decir palabras basicas y preguntando como se dicen algunas palabras en Portugues,He estado en la region de Lisboa,de Oporto y de Guarda,hay muy buen nivel de español,pero ami me dijeron que lo agradecen que nos esforcemos un minimo,estamos en su pais y su lengua es el portugues..
Willy Fog Registrado: 25-03-2011 Mensajes: 22300
Votos: 0 👍
xico_nomada Escribió:
marimerpa Escribió:
En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones de besugo con camareros, ellos hablándome en español y yo empeñada en hablar en portugués, jeje. Pero vamos, que en Lisboa y en Porto no tendrás problemas
Eso me a pasado ami también ellos hablandome en perfecto Español y yo intentado decir palabras basicas y preguntando como se dicen algunas palabras en Portugues,He estado en la region de Lisboa,de Oporto y de Guarda,hay muy buen nivel de español,pero ami me dijeron que lo agradecen que nos esforcemos un minimo,estamos en su pais y su lengua es el portugues..
Eso es cierto, lo agradecen mucho, sobre todo a nivel de intención. Es una cortesía al fin y al cabo.
Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!
Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!
La semántica Inglesa (anglo) es bien diferente a la Portuguesa (latina)
Aunque ya muchos lo habéis comentado aquí, voy a expresarlo de otro modo: un portugués y un castellanohablante (o galegofalante, o catalanoparlante, ...) pueden entenderse perfectamente hablando cada uno su propia lengua ¡Sólo se necesita buena voluntad!
Pero, lo mejor, es que si vamos a Portugal, aprendamos algo de portugués desde el momento en que decidamos viajar allí.
Claro que muchos portugueses nos hablarán en castellano, pero poco agradecidos seríamos si no correspondiésemos intentando nosotros hablar portugués.
¿Inglés? ¡Nunca!
Portuñol, castellés o portullano son las opciones intermedias. (¡Claro que si, Chamiceru!)
Por cierto¿conocéis a Raia? (hablo de ello en otra parte de este foro).