Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico -Portugal ✈️ p08 ✈️


Foro de Portugal: Foro de viajes por Portugal: Lisboa, Oporto, Evora, Braganza, Faro, Estoril, Sintra, Coimbra, Algarbe, Alentejo, Madeira...
Ir a página 1, 2  Siguiente
Página 1 de 2 - Tema con 34 Mensajes y 13406 Lecturas
Último Mensaje Publicado:
Autor Mensaje
Asunto: Re: Viaje a Portugal - Consejos  Publicado:


Travel Addict
Registrado:
25-02-2012

Mensajes: 49

Votos: 0 👍
Sí, en principio no vas a tener ningún problema con el idioma, para lo básico claro... Te vas a a entender sin ningún problema, como mucho con decirles que te lo repitan más despacio será suficiente...
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Viaje a Portugal - Consejos  Publicado:


Moderador de Zona
Registrado:
05-02-2009

Mensajes: 39824

Votos: 0 👍
Y como último recurso está el "portuñol" que dominamos todos perfectamente
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Viaje a Portugal - Consejos  Publicado:


Silver Traveller
Registrado:
12-01-2008

Mensajes: 23

Votos: 0 👍
Gracias por las respuestas! a ver que tal me apaño, ya os contare!
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Viaje a Portugal - Consejos  Publicado:


Willy Fog
Registrado:
25-03-2011

Mensajes: 22301

Votos: 0 👍
En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones de besugo con camareros, ellos hablándome en español y yo empeñada en hablar en portugués, jeje. Pero vamos, que en Lisboa y en Porto no tendrás problemas
⬆️ Arriba
Asunto: Vocabulario Básico -Portugal- pedir un café  Publicado:


Willy Fog
Registrado:
23-08-2011

Mensajes: 36974

Votos: 0 👍
Os dejo mis apuntes respecto al tema del café en portugal...los utilicé para lisboa pero creo que pueden ser válidos para el resto...

- BICA. la bica es un café corto y ultra concentrado parecido al espresso italiano pero algo más alargado (40 ml aproximadamente). Un chute de cafeína

Si además se pide "uma bica se faz favor” igual hasta se pasa por local
Si la taza se llena hasta arriba con suficiente agua para suavizarlo se llama Café Cheio

- GALÂO. el galão: café con leche y habitualmente servido en un vaso de vidrio (que acaba quemando siempre). La proporción sería 50/50

- MEIA DE LEITE. Es prácticamente lo mismo que un galâo pero servido en una taza...más parecido al que se toma aquí

- PINGADO. Una bica con un bocadinho (poco) de leche. Lo que viene siendo un cortado; también puede ser garoto

- CARIOCA Un café diluido...supongo que similar al americano

- Café com Cheirinho donde “cheirinho” significa uu toque de “bagaço” (aguardiente)
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Idioma Portugues; se entiende? Vocabulario Básico...  Publicado:


New Traveller
Registrado:
22-06-2015

Mensajes: 4

Votos: 0 👍
Para dar las gracias si eres mujer, obrigada; si eres hombre, obrigado.
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Viaje a Portugal - Consejos  Publicado:


Indiana Jones
Registrado:
18-02-2016

Mensajes: 3514

Votos: 0 👍
marimerpa Escribió:
En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones de besugo con camareros, ellos hablándome en español y yo empeñada en hablar en portugués, jeje. Pero vamos, que en Lisboa y en Porto no tendrás problemas

Eso me a pasado ami también ellos hablandome en perfecto Español y yo intentado decir palabras basicas y preguntando como se dicen algunas palabras en Portugues,He estado en la region de Lisboa,de Oporto y de Guarda,hay muy buen nivel de español,pero ami me dijeron que lo agradecen que nos esforcemos un minimo,estamos en su pais y su lengua es el portugues..
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Viaje a Portugal - Consejos  Publicado:


Willy Fog
Registrado:
25-03-2011

Mensajes: 22301

Votos: 0 👍
xico_nomada Escribió:
marimerpa Escribió:
En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones de besugo con camareros, ellos hablándome en español y yo empeñada en hablar en portugués, jeje. Pero vamos, que en Lisboa y en Porto no tendrás problemas

Eso me a pasado ami también ellos hablandome en perfecto Español y yo intentado decir palabras basicas y preguntando como se dicen algunas palabras en Portugues,He estado en la region de Lisboa,de Oporto y de Guarda,hay muy buen nivel de español,pero ami me dijeron que lo agradecen que nos esforcemos un minimo,estamos en su pais y su lengua es el portugues..

Eso es cierto, lo agradecen mucho, sobre todo a nivel de intención. Es una cortesía al fin y al cabo.
⬆️ Arriba
Asunto: Traducir esta frase del inglés al portugués por favor!!!  Publicado:


New Traveller
Registrado:
16-01-2019

Mensajes: 2

Votos: 0 👍
Buenas,

Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


Super Expert
Registrado:
11-03-2012

Mensajes: 702

Votos: 0 👍
Yo diría :
Falo sério dessa vez, a sério.

No sé si te vale.
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


Willy Fog
Registrado:
25-03-2011

Mensajes: 22301

Votos: 0 👍
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


Willy Fog
Registrado:
23-01-2014

Mensajes: 25745

Votos: 0 👍
Willnicolla Escribió:
Buenas,

Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!

La semántica Inglesa (anglo) es bien diferente a la Portuguesa (latina)

Quote...

Estou falando sério desta vez.

Apenas mais um trem!


...un-quote

Enjoy!
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


Willy Fog
Registrado:
25-03-2011

Mensajes: 22301

Votos: 0 👍
carolco Escribió:
Willnicolla Escribió:
Buenas,

Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!

La semántica Inglesa (anglo) es bien diferente a la Portuguesa (latina)

Quote...

Estou falando sério desta vez.

Apenas mais um trem!


...un-quote

Enjoy!

Ese gerundio es más de Brasil que de Portugal. Igualmente, en Portugal se usa más comboio que trem
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


New Traveller
Registrado:
16-01-2019

Mensajes: 2

Votos: 0 👍
marimerpa Escribió:
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.

Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


Willy Fog
Registrado:
25-03-2011

Mensajes: 22301

Votos: 0 👍
Willnicolla Escribió:
marimerpa Escribió:
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.

Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!

Creo que las dos se pueden usar, pero en este contexto entiendo que sería más correcto "desta vez".

Última edición por Marimerpa el Mie, 16-01-2019 21:36, editado 1 vez
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


Dr. Livingstone
Registrado:
02-03-2008

Mensajes: 7755

Votos: 0 👍
La version mas correcta es la de @marimerpa aunque yo le cambiaria el "apenas" por "só".

Por otro.lado tened en cuenta que en el portugues de portugal " trem " no significa "tren".
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


Moderador de Zona
Registrado:
15-02-2008

Mensajes: 17365

Votos: 0 👍
En Gallego coloquial sería algo así como "E dalle!, ponte serio dunha vez!" También podríamos decir "Outra vaca no millo!. Ponte serio dunha vez!
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


Moderador de Zona
Registrado:
20-01-2008

Mensajes: 24681

Votos: 0 👍
Willnicolla Escribió:
Buenas,

Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!

Muevo tu mensaje y las respuestas de los compañeros a este hilo sobre el idioma portugués
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico  Publicado:


Moderador de Zona
Registrado:
15-02-2008

Mensajes: 17365

Votos: 0 👍
Según Paula, una amiga portuguesa a la que pregunté:

Bom día! Vou tentar!

"Apenas mais um combóio. A sério. É desta vez!"

Deve ser mais ou menos isto!

Espero ter ajudado!
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado:


Travel Addict
Registrado:
31-08-2017

Mensajes: 62

Votos: 0 👍
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja
⬆️ Arriba
Ir a página 1, 2  Siguiente
Todas las horas son GMT + 1 Hora
RSS - Últimos Mensajes