No sé si te podré ayudar con la duda, aunque no sea experta en Marruecos , pero podrías aclarar un poco más: ¿no será "Khadija" (pronunciado "jadiya" en español) y dos palabras distintas por lo que estás preguntando?
No, nada de jadiyas, se trata de una expresión utilizada, muy utilizada por los marroquies, he pensado que en este lugar donde hay gente que controla cantidad el país y el arabe (utilizan incluso palabras y frases en sus viajes) me respondiesen a lo que significa dicha expresión.
_________________ Todos somos muy ignorantes. Lo que ocurre es que no todos ignoramos las mismas cosas.
Australia, Mongolia, EEUU, Mali, Marruecos, Burkina, Togo, Ghana, Benin, Europa, Argentina, Chile, Brasil, Bolivia, Peru
No, nada de jadiyas, se trata de una expresión utilizada, muy utilizada por los marroquies, he pensado que en este lugar donde hay gente que controla cantidad el país y el arabe (utilizan incluso palabras y frases en sus viajes) me respondiesen a lo que significa dicha expresión.
Pues siento no poder ayudarte y sobre todo no estar a la altura de tus expectativas . Ya te aclaré que el (poco) árabe que conozco es el árabe clásico, no el dariya, y los amigos traductores a los que podría preguntar (si es que te interesa mucho el tema) son jordanos y hablan el árabe oriental (ya sabes las grandísimas diferencias que hay entre los dialectos del árabe, casi a veces como las que puede haber entre el español y el portugués), así que en expresiones dialectales magrebís, no te podré ser de mucha utilidad.
Es una pena que no preguntaras por el significado de la expresion durante tu estancia en Marruecos y te hayas quedado con la curiosidad. Pero tenemos en este foro dos usuarios veteranos muy colaboradores, casi dos instituciones en este foro, HAYATI y NOAH72, su mujer que es marroquí. A ver si con un poco de suerte ve el hilo y puede aclararte la duda.
Pues esperaremos, aunque no se trata de un tema de traducción, si no de una expresión, algo popular, bueno, no lo se, de ahí mi interés..
Gracias
Pues lo mismo que con con las variedades dialectales del español en America, yo me andaría con cuidado con el uso de expresiones populares dialectales si no conoces el significado, porque como no sabes lo que estás diciendo a veces puedes llevarte alguna sorpresa que te ponga en un apuro .
La verdad es que no tengo ni idea de lo que significará. Solo puedo decirte que tanto Aisha como Khadija son nombres de mujeres. Además fueron Aisha y Khadija, junto con Fátima, las mujeres mas relevantes en la historia del Islam. Por tanto, es probable que el significado de ese dicho tenga que ver con el papel de la mujer.
_________________ Fernando Alonso Muñoz
www.viajarpormarruecos.blogspot.com
Os pongo la traducción que nuestros compañeros de foro HAYATI y NHOA, se han molestado en facilitarme " esa expresión se utiliza en Marruecos para decir eres un diablo/espíritu . Dependiendo del tono y del contexto se puede entender como algo malo o en tono de broma"
_________________ Puedes leer mis diarios picando en las www de abajo
Por añadir algo más a lo dicho, Aisha Kandisha es un espíritu o demonio femenino.
Lo más gracioso de todo es que dí con referencias al tema de pura casualidad y de la forma más tonta, cuando buscaba en google alguna pagina para descargar un relato de Paul Bowles, "Un episodio distante", que quería poner como enlace en otro hilo y... No he conseguido , pero fíjense qué casualidades...dí con lo que no estaba buscando . La vida tiene estas curiosas coincidencias.. Gracias a Paul Bowles
"Aisha Kandisha es una atractiva djinn: cabellos largos y pezuñas de camello en lugar de piernas. Es una genio poderosa que aparece alrededor de los pozos y las piscinas en las noches sin luna. Seduce a los viajeros desprevenidos que quedan perdidamente enamorados de ella, y perdidamente significa que caen de un modo enfermizo, melancólico y depresivo. Los síntomas que causa entre sus víctimas son descritas como transtornos bipolares o depresión maniática. Cosas del amor.
Para cada djinn existe un talismán. Al parecer los dibujos de henna en forma de diamante o las formas y dibujos hechos con muchos puntos asustan a Aisha Kandisha."
Alguien sabe si saldrá en español? jeje Ahora tengo curiosidad por verla
Saludos !!
Pues sí que ha dado de sí este hilo...
Lo de la Aisha Kandisha no es muy original, de todos modos.. Esa imagen demoníaca de lo femenino está en todas las culturas. Pero esto ya es otro tema de conversación.
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro No Puedes adjuntar archivos en este foro Tu puedes descargar archivos en este foro