Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico -Portugal ✈️ p27 ✈️


Foro de Portugal: Foro de viajes por Portugal: Lisboa, Oporto, Evora, Braganza, Faro, Estoril, Sintra, Coimbra, Algarbe, Alentejo, Madeira...
Ir a página Anterior  1, 2
Página 2 de 2 - Tema con 34 Mensajes y 13411 Lecturas
Último Mensaje Publicado:
Autor Mensaje
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


Willy Fog
Registrado:
25-03-2011

Mensajes: 22301

Votos: 0 👍
carolco Escribió:
Willnicolla Escribió:
Buenas,

Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!

La semántica Inglesa (anglo) es bien diferente a la Portuguesa (latina)

Quote...

Estou falando sério desta vez.

Apenas mais um trem!


...un-quote

Enjoy!

Ese gerundio es más de Brasil que de Portugal. Igualmente, en Portugal se usa más comboio que trem
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


New Traveller
Registrado:
16-01-2019

Mensajes: 2

Votos: 0 👍
marimerpa Escribió:
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.

Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


Willy Fog
Registrado:
25-03-2011

Mensajes: 22301

Votos: 0 👍
Willnicolla Escribió:
marimerpa Escribió:
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.

Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!

Creo que las dos se pueden usar, pero en este contexto entiendo que sería más correcto "desta vez".

Última edición por Marimerpa el Mie, 16-01-2019 21:36, editado 1 vez
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


Dr. Livingstone
Registrado:
02-03-2008

Mensajes: 7755

Votos: 0 👍
La version mas correcta es la de @marimerpa aunque yo le cambiaria el "apenas" por "só".

Por otro.lado tened en cuenta que en el portugues de portugal " trem " no significa "tren".
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


Moderador de Zona
Registrado:
15-02-2008

Mensajes: 17365

Votos: 0 👍
En Gallego coloquial sería algo así como "E dalle!, ponte serio dunha vez!" También podríamos decir "Outra vaca no millo!. Ponte serio dunha vez!
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Publicado:


Moderador de Zona
Registrado:
20-01-2008

Mensajes: 24681

Votos: 0 👍
Willnicolla Escribió:
Buenas,

Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!

Muevo tu mensaje y las respuestas de los compañeros a este hilo sobre el idioma portugués
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico  Publicado:


Moderador de Zona
Registrado:
15-02-2008

Mensajes: 17365

Votos: 0 👍
Según Paula, una amiga portuguesa a la que pregunté:

Bom día! Vou tentar!

"Apenas mais um combóio. A sério. É desta vez!"

Deve ser mais ou menos isto!

Espero ter ajudado!
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado:


Travel Addict
Registrado:
31-08-2017

Mensajes: 62

Votos: 0 👍
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado:


Dr. Livingstone
Registrado:
21-10-2008

Mensajes: 6459

Votos: 0 👍
Bueno, lo importante se entiende. Además no te preocupes porque raro es el que no sepa/hablé/chapurree español... Más que nosotros portugués.
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado:


Willy Fog
Registrado:
15-09-2009

Mensajes: 17301

Votos: 0 👍
montsebi Escribió:
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja

No vas a tener problemas
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado:


Willy Fog
Registrado:
23-08-2011

Mensajes: 36974

Votos: 0 👍
montsebi Escribió:
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja

Tienes un hilo sobre el tema

Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico -Portugal
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado:


Travel Addict
Registrado:
31-08-2017

Mensajes: 62

Votos: 0 👍
Muchas gracias chicos
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Publicado:


Moderador de Zona
Registrado:
05-02-2009

Mensajes: 39824

Votos: 0 👍
montsebi Escribió:
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja

Hola
Paso tu mensaje y las respuestas al hilo que te ha indicado Wanderlust
Yo en Portugal siempre me he entendido en portuñol
Saludos
⬆️ Arriba
Asunto: Re: Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico  Publicado:


Experto
Registrado:
10-06-2007

Mensajes: 146

Votos: 0 👍
Aunque ya muchos lo habéis comentado aquí, voy a expresarlo de otro modo: un portugués y un castellanohablante (o galegofalante, o catalanoparlante, ...) pueden entenderse perfectamente hablando cada uno su propia lengua ¡Sólo se necesita buena voluntad!

Pero, lo mejor, es que si vamos a Portugal, aprendamos algo de portugués desde el momento en que decidamos viajar allí.

Claro que muchos portugueses nos hablarán en castellano, pero poco agradecidos seríamos si no correspondiésemos intentando nosotros hablar portugués.

¿Inglés? ¡Nunca!

Portuñol, castellés o portullano son las opciones intermedias. (¡Claro que si, Chamiceru!)

Por cierto ¿conocéis a Raia? (hablo de ello en otra parte de este foro).

Boa viagem!
⬆️ Arriba
Ir a página Anterior  1, 2
Todas las horas son GMT + 1 Hora
RSS - Últimos Mensajes