Willy Fog Registrado: 25-03-2011 Mensajes: 22301
Votos: 0 👍
carolco Escribió:
Willnicolla Escribió:
Buenas,
Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!
La semántica Inglesa (anglo) es bien diferente a la Portuguesa (latina)
Quote...
Estou falando sério desta vez.
Apenas mais um trem!
...un-quote
Enjoy!
Ese gerundio es más de Brasil que de Portugal. Igualmente, en Portugal se usa más comboio que trem
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.
Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!
Willy Fog Registrado: 25-03-2011 Mensajes: 22301
Votos: 0 👍
Willnicolla Escribió:
marimerpa Escribió:
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.
Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!
Creo que las dos se pueden usar, pero en este contexto entiendo que sería más correcto "desta vez".
Última edición por Marimerpa el Mie, 16-01-2019 21:36, editado 1 vez
Moderador de Zona Registrado: 20-01-2008 Mensajes: 24681
Votos: 0 👍
Willnicolla Escribió:
Buenas,
Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!
Muevo tu mensaje y las respuestas de los compañeros a este hilo sobre el idioma portugués
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja
Moderador de Zona Registrado: 05-02-2009 Mensajes: 39824
Votos: 0 👍
montsebi Escribió:
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja
Hola
Paso tu mensaje y las respuestas al hilo que te ha indicado Wanderlust
Yo en Portugal siempre me he entendido en portuñol
Saludos
Aunque ya muchos lo habéis comentado aquí, voy a expresarlo de otro modo: un portugués y un castellanohablante (o galegofalante, o catalanoparlante, ...) pueden entenderse perfectamente hablando cada uno su propia lengua ¡Sólo se necesita buena voluntad!
Pero, lo mejor, es que si vamos a Portugal, aprendamos algo de portugués desde el momento en que decidamos viajar allí.
Claro que muchos portugueses nos hablarán en castellano, pero poco agradecidos seríamos si no correspondiésemos intentando nosotros hablar portugués.
¿Inglés? ¡Nunca!
Portuñol, castellés o portullano son las opciones intermedias. (¡Claro que si, Chamiceru!)
Por cierto¿conocéis a Raia? (hablo de ello en otra parte de este foro).