Estoy intentando practicar algo de árabe magrebi con un CD..y... Madre mia.. Que depresion si el arabe clasico me parecia dificil (pues apenas tengo nociones y no puedo mantener una conversación, solo decir tonterías y hablar como un indio sin conjugar verbos ), esto es mucho mas complicado. Ademas de que cambian muchas palabras. Muchas son prestamos del frances y otras palabras del arabe que tienen un significado distinto.. Fonéticamente por lo que poco que he podido oir ya me he dado cuenta de que se comen muchas vocales cuando hablan . El marroquí me parece en relación al arabe clasico lo que el americano al ingles británico.
Bueno eso depende también mucho, por ejemplo en Tanger y así se comen mas las vocales, pero si vas hacia abajo o hacia el Rif las alargan mas jeje _________________ Solo quiero limpieza y agua caliente.
Hola soy nuevo en el foro , saludos a todos, si me podrían ayudar con algo, mi amiga se quiere tatuar la frase FRÁGIL NO TOCAR en la parte baja de la espalda , si me podrían decir por favorrrr como se dice en árabe marroquí y si supieran otros dialectos árabes sería mucho mejor , por favorrr ayudenme
Indiana Jones Registrado: 28-06-2007 Mensajes: 1184
Votos: 0 👍
Suteben Escribió:
Hola soy nuevo en el foro , saludos a todos, si me podrían ayudar con algo, mi amiga se quiere tatuar la frase FRÁGIL NO TOCAR en la parte baja de la espalda , si me podrían decir por favorrrr como se dice en árabe marroquí y si supieran otros dialectos árabes sería mucho mejor , por favorrr ayudenme
هش (frágil)
لا تلمس (no tocar) _________________ .
En está página se puede aprender de forma rápida y sencilla todo lo necesario para defenderse durante un tiempo en un país de lengua árabe.
Échenle un vistazo, a mi me fué muy útil: www.learningarabic.eu/
En está página se puede aprender de forma rápida y sencilla todo lo necesario para defenderse durante un tiempo en un país de lengua árabe.
Échenle un vistazo, a mi me fué muy útil: www.learningarabic.eu/
Saludos
Interesante página
Sirve para practicar algunas palabras y para escucharlas las veces que sean necesarias.
Estoy intentando practicar algo de árabe magrebi con un CD..y... Madre mia.. Que depresion si el arabe clasico me parecia dificil (pues apenas tengo nociones y no puedo mantener una conversación, solo decir tonterías y hablar como un indio sin conjugar verbos ), esto es mucho mas complicado. Ademas de que cambian muchas palabras. Muchas son prestamos del frances y otras palabras del arabe que tienen un significado distinto.. Fonéticamente por lo que poco que he podido oir ya me he dado cuenta de que se comen muchas vocales cuando hablan . El marroquí me parece en relación al arabe clasico lo que el americano al ingles británico.
Bueno eso depende también mucho, por ejemplo en Tanger y así se comen mas las vocales, pero si vas hacia abajo o hacia el Rif las alargan mas jeje
Indiana Jones Registrado: 13-03-2007 Mensajes: 1317
Votos: 0 👍
lunitaa Escribió:
Bilbaino Escribió:
Agni_Mani Escribió:
Estoy intentando practicar algo de árabe magrebi con un CD..y... Madre mia.. Que depresion si el arabe clasico me parecia dificil (pues apenas tengo nociones y no puedo mantener una conversación, solo decir tonterías y hablar como un indio sin conjugar verbos ), esto es mucho mas complicado. Ademas de que cambian muchas palabras. Muchas son prestamos del frances y otras palabras del arabe que tienen un significado distinto.. Fonéticamente por lo que poco que he podido oir ya me he dado cuenta de que se comen muchas vocales cuando hablan . El marroquí me parece en relación al arabe clasico lo que el americano al ingles británico.
Bueno eso depende también mucho, por ejemplo en Tanger y así se comen mas las vocales, pero si vas hacia abajo o hacia el Rif las alargan mas jeje
En el rif es por que tienen un dialecto
Llevo dos años estudiando arabe estandar y es complicadisimo, porque en principio te entienden, pero el dariya (dialecto marroqui) tiene tantas variantes como zonas, no solo en el rif, además si bajais al sur, hablan bereber (que también tiene sus dialectos) _________________ Un viaje se disfruta de tres maneras: cuando lo organizas, cuando lo haces y sobre todo, cuando lo recuerdas.
Willy Fog Registrado: 24-08-2005 Mensajes: 15046
Votos: 0 👍
deniro_12 Escribió:
Pues lo dicho necesito saber como se escribe la palabra "Destino" en árabe.
Destino referente a lo personal. "Te he conocido hoy, ha sido el DESTINO que nos ha unido" a ese destino me refiero
No, no me sirve el traductor de google, necesito fuente fiable...
Gracias!
Bueno, yo con 4 años de árabe no hago milagros y no se si se me puede considerar "fuente fiable" , pero algo te puedo aclarar.
En árabe se utiliza la palabra "Maktub" ("estaba escrito") para expresar el concepto de "destino" como algo que estaba predestinado en la vida. No se si te sirve.
Mañana te miro en el diccionario otros términos, que aquí no lo tengo. Pero el concepto de "destino" en la vida es ese. _________________ https://eldiwan2010.blogspot.com.es/
Tengo un libro con frases básicas en árabe, pero no especifica qué árabe, no se exactamente cuales serían las diferencias entre ese árabe y lo que podría encontrar en Marruecos, ¿hay mucha diferencia?, ¿puede un marroquí entender el árabe estandarizado?.
Moderador de Zona Registrado: 22-01-2008 Mensajes: 26615
Votos: 0 👍
Hola acastrolorenzo, traslado tu mensaje a este hilo que trata sobre el tema.
Si tu libro no especifica nada seguramente sea árabe clásico u oriental, que se parece algo pero tiene sus diferencias.-
Es posible que el marroquí que haya estudiado lo conozca, pero en la calle el árabe que escucharás difiere del que seguramente figura en tu libro _________________ La táctica es saber qué hacer cuando se puede hacer algo.
La estrategia es saber qué hacer cuando no se puede hacer nada.-(Savielly Tartakower)
Puedes leer mis diarios picando en las www de abajo
Super Expert Registrado: 06-03-2011 Mensajes: 351
Votos: 0 👍
Seguramente sea "fusja" , el árabe clásico y culto, en el que está escrito el Korán, y que sin vocalizar se usa en periódicos .
Pero la gente de la calle ( Marruecos es un país eminentemente rural poco escolarizado) habla Dariya , derivación del Fusja, con mucha influencia bereber, francesa...., muy distinto al "Amía" hablado desde libia hacia el oriente, de tal forma que si un campesino del Nilo se encuentra con uno del Atlas, posiblemente casi no se entiendan. Aunque hoy día con las pelis egipcias los chavales lo entenderán mejor.
Para mí el Dariya ya es un idioma nuevo, como el castellano y el latín, más o menos.
Saludos _________________ www.darnuyum.com
FB: PlAcido Osuna
Buenas noches,
Hace ya mucho tiempo que consulto este foro cada vez que hago un viaje; para mi es el mejor, ofrece información a raudales. Pero este es mi primer mensaje.
En esta ocasión mi pareja y yo vamos a Marruecos, 15 días, furgoneta camper.
Pues bien, me he empeñado en aprender alguna cosilla en árabe marroquí, por aquello de que siempre agrada que un extranjero se haya preocupado en conocer algo de la lengua del pais. Y el caso es que me estoy volviendo un poco loca. Tengo un vocabulario básico en la guía de viajes que he comprado, tres apps del iphone, y muchas páginas web para consultar, y lo que me encuentro es que en cada lugar vienen cosas distintas para la misma palabra.
Así que os pediría vustra colaboración, aquel/la que haya estado en Marruecos y/o conozca el idioma, a ver si me podéis ir diciendo cosillas...
Moderador de Zona Registrado: 22-01-2008 Mensajes: 26615
Votos: 0 👍
Hola Bassileia traslado tu mensaje a este hilo ya abierto sobre el tema _________________ La táctica es saber qué hacer cuando se puede hacer algo.
La estrategia es saber qué hacer cuando no se puede hacer nada.-(Savielly Tartakower)
Puedes leer mis diarios picando en las www de abajo
Gracias Yennefer, había buscado algún hilo sobre este asunto pero no lo había encontrado.
Después de haber bicheado por los distintos enlaces...sigo más o menos igual. Pongo un ejemplo, sencillito.
Como se dice en árabe marroquí "por favor"? Mind fadlik o afak?
En Marruecos se habla mas el árabe dariya que el árabe fusha, pero tampoco hay que complicarse porque te pueden entender también en francés y español
Un saludo
Lo escribo tal y como suena, en árabe estandar:
Por favor = Mind fadlik (para él) / Mind fadlika (para ella)
Normalmente, siempre cambia la palabra si es masculino o femenino.
En, lo siento, se pronuncia
Lo siento: Aasif (él) / aasifa (ella)
O por lo menos os lo pongo como a mi me ha enseñado _________________ Un viaje se disfruta de tres maneras: cuando lo organizas, cuando lo haces y sobre todo, cuando lo recuerdas.