Language: English Español
Toggle Content Community Forums
Toggle Content Fotos / Pics

Grupos_Viajeros Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico -Portugal ✈️ Forum for Travellers ✈️ Pag 2 ✈️


Forum of Portugal  Forum of Portugal: Travel Fotum to Portugal: Lisbon, Oporto, Evora, Braganza, Faro, Estoril, Sintra, Coimbra, Algarve, Alentejo, Madeira ...
Go to page Previous  1, 2
Page 2 of 2 - Topic with 34 messages and 11931 views
Last Post:
Author Message
Waiting Links Post subject: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Posted: Reply with quote

Marimerpa
Willy Fog

Willy Fog
Joined:
25-03-2011

Posts: 22108
Visit poster's website Yahoo Messenger
Votes: 0 👍
carolco wrote:
Willnicolla wrote:
Buenas,

Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!

La semántica Inglesa (anglo) es bien diferente a la Portuguesa (latina)

Quote...

Estou falando sério desta vez.

Apenas mais um trem!


...un-quote

Enjoy!

Ese gerundio es más de Brasil que de Portugal. Igualmente, en Portugal se usa más comboio que trem
_________________
Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW

Nuevo diario: ISLANDIA
Back to top Ese gerundio es más de Brasil que de Portugal. Igualmente, en Portugal se usa más comboio que trem Marimerpa Read My Blog(35 Blogs) 439 Photos Share:
Waiting Links Post subject: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Posted: Reply with quote

Willnicolla
New Traveller

New Traveller
Joined:
16-01-2019

Posts: 2

Votes: 0 👍
marimerpa wrote:
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.

Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!
Back to top Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”. De todas formas, parece que me has... Willnicolla Share:
Waiting Links Post subject: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Posted: Reply with quote

Marimerpa
Willy Fog

Willy Fog
Joined:
25-03-2011

Posts: 22108
Visit poster's website Yahoo Messenger
Votes: 0 👍
Willnicolla wrote:
marimerpa wrote:
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.

Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!

Creo que las dos se pueden usar, pero en este contexto entiendo que sería más correcto "desta vez".
_________________
Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW

Nuevo diario: ISLANDIA


Last edited by Marimerpa on Wed, 16-01-2019 21:36; edited 1 time in total
Back to top Creo que las dos se pueden usar, pero en este contexto entiendo que sería más correcto desta vez . Marimerpa Read My Blog(35 Blogs) 439 Photos Share:
Waiting Links Post subject: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Posted: Reply with quote

Thekat
Dr. Livingstone

Dr. Livingstone
Joined:
02-03-2008

Posts: 7755
Visit poster's website
Votes: 0 👍
La version mas correcta es la de @marimerpa aunque yo le cambiaria el "apenas" por "só".

Por otro.lado tened en cuenta que en el portugues de portugal " trem " no significa "tren".
_________________
Afiliado N.34502

Instagran: airbarajas
Back to top La version mas correcta es la de @marimerpa aunque yo le cambiaria el apenas por só . Por otro.lado tened en cuenta que en el portugues... Thekat 96 Photos Share:
Waiting Links Post subject: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Posted: Reply with quote

Beche
Moderador de Zona

Moderador de Zona
Joined:
15-02-2008

Posts: 17310
Visit poster's website
Votes: 0 👍
En Gallego coloquial sería algo así como "E dalle!, ponte serio dunha vez!" También podríamos decir "Outra vaca no millo!. Ponte serio dunha vez! Mr. Green
_________________
Podeis leer mis diarios de viajes en WWW.
Patagonia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3324 //Gales - senderismo: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3374 // Islandia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3459 // Auvernia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=7610 // Irlanda: https://www.losviajeros.com/Blogs.php?b=11585
Back to top En Gallego coloquial sería algo así como E dalle!, ponte serio dunha vez! También podríamos decir Outra vaca no millo!. ponte serio dunha... Beche Read My Blog(5 Blogs) 178 Photos Share:
Waiting Links Post subject: Re: Traducir esta frase del inglés al portugués por  Posted: Reply with quote

Indialuna
Moderador de Zona

Moderador de Zona
Joined:
20-01-2008

Posts: 23613
Visit poster's website Yahoo Messenger
Votes: 0 👍
Willnicolla wrote:
Buenas,

Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!

Muevo tu mensaje y las respuestas de los compañeros a este hilo sobre el idioma portugués
_________________
España, Londres Paris Italia Grecia Bélgica Portugal Praga Chequia Budapest Bratislava Polonia Holanda Austria Alemania Croacia Escocia Alsacia Provenza Estambul Marruecos Túnez Nueva York Filadelfia Tailandia Singapur Riviera Maya, Helsinki, Laponia, Tallín, Bali, KL, Maldivas, Vietnam Perhentian.
Back to top Muevo tu mensaje y las respuestas de los compañeros a este hilo sobre el idioma portugués Indialuna Read My Blog(16 Blogs) 156 Photos Share:
Waiting Links Post subject: Re: Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico  Posted: Reply with quote

Beche
Moderador de Zona

Moderador de Zona
Joined:
15-02-2008

Posts: 17310
Visit poster's website
Votes: 0 👍
Según Paula, una amiga portuguesa a la que pregunté:

Bom día! Vou tentar! Very Happy

"Apenas mais um combóio. A sério. É desta vez!"

Deve ser mais ou menos isto!

Espero ter ajudado!

_________________
Podeis leer mis diarios de viajes en WWW.
Patagonia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3324 //Gales - senderismo: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3374 // Islandia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=3459 // Auvernia: www.losviajeros.com/Blogs.php?b=7610 // Irlanda: https://www.losviajeros.com/Blogs.php?b=11585
Back to top Según Paula, una amiga portuguesa a la que pregunté: Bom dia! Vou tentar! Apenas mais um combóio. A sério. É desta vez! Deve ser mais ou... Beche Read My Blog(5 Blogs) 178 Photos Share:
Waiting Links Post subject: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Posted: Reply with quote

Montsebi
Travel Addict

Travel Addict
Joined:
31-08-2017

Posts: 62

Votes: 0 👍
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja
Back to top Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una... Montsebi Share:
Waiting Links Post subject: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Posted: Reply with quote

Thorbender
Dr. Livingstone

Dr. Livingstone
Joined:
21-10-2008

Posts: 6238

Votes: 0 👍
Bueno, lo importante se entiende. Además no te preocupes porque raro es el que no sepa/hablé/chapurree español... Más que nosotros portugués.
Back to top Bueno, lo importante se entiende. Además no te preocupes porque raro es el que no sepahabléchapurree español... más que nosotros... Thorbender Share:
Waiting Links Post subject: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Posted: Reply with quote

Malik
Willy Fog

Willy Fog
Joined:
15-09-2009

Posts: 15232

Votes: 0 👍
montsebi wrote:
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja

No vas a tener problemas
_________________
2008 LONDRES 2009 AMSTERDAM, ROTTERDAM 2010 NYC, PUNTA CANA 2011 LISBOA 2012 PARIS, MARRUECOS, BERLIN 2013 PRAGA,BUDAPEST,VIENA 2014 ROMA,VENECIA 2015 BELGICA 2016 TAILANDIA,ZURICH 2017 OPORTO,GUIMARAES, EDIMBURGO 2018 KUALA LUMPUR,SIEM REAP ,BALI 2019 MARRAKECH,VERONA,VENECIA 2021 PISA,FLORENCIA,LUCCA,LISBOA 2022 TOULOUSE, ALBI, CARCASONA, MARSELLA 2023 SINGAPUR, MALASIA
Back to top Malik wrote: No vas a tener problemas Malik Share:
Waiting Links Post subject: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Posted: Reply with quote

Wanderlust
Willy Fog

Willy Fog
Joined:
23-08-2011

Posts: 36666

Votes: 0 👍
montsebi wrote:
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja

Tienes un hilo sobre el tema

Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico -Portugal
_________________
To look is one thing,
To see what you look at is another,
To understand what you see is a third,
To learn from what you understand is something else
But to act on what you learn Is what really matters
Back to top tienes un hilo sobre el tema. Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico -Portugal Wanderlust 121 Photos Share:
Waiting Links Post subject: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Posted: Reply with quote

Montsebi
Travel Addict

Travel Addict
Joined:
31-08-2017

Posts: 62

Votes: 0 👍
Muchas gracias chicos
Back to top Montsebi wrote: Muchas gracias chicos Montsebi Share:
Waiting Links Post subject: Re: Recién llegados de Oporto: Experiencias - Portugal  Posted: Reply with quote

Chamiceru
Moderador de Zona

Moderador de Zona
Joined:
05-02-2009

Posts: 39660
Visit poster's website ICQ Number AIM Address Yahoo Messenger
Votes: 0 👍
montsebi wrote:
Hola para los que habéis estado en oporto que tal se entiende el PORTUGUÉS? me gustaría visitarlo y es algo q me preocupa somos una pareja de 60 años y ni idea de idiomas el español y con trabajo jajajajaja

Hola
Paso tu mensaje y las respuestas al hilo que te ha indicado Wanderlust Wink
Yo en Portugal siempre me he entendido en portuñol Mr. Green
Saludos
_________________
"Lo mejor de los viajes es lo de antes y lo de después". Maurice Maeterlinck
Back to top Hola. Paso tu mensaje y las respuestas al hilo que te ha indicado Wanderlust. Yo en Portugal siempre me he entendido en portuñol. Saludos Chamiceru Read My Blog(10 Blogs) 191 Photos Share:
Waiting Links Post subject: Re: Idioma Portugués; ¿se entiende? Vocabulario Básico  Posted: Reply with quote

AGT951
Experto

Experto
Joined:
10-06-2007

Posts: 132
Visit poster's website
Votes: 0 👍
Aunque ya muchos lo habéis comentado aquí, voy a expresarlo de otro modo: un portugués y un castellanohablante (o galegofalante, o catalanoparlante, ...) pueden entenderse perfectamente hablando cada uno su propia lengua ¡Sólo se necesita buena voluntad!

Pero, lo mejor, es que si vamos a Portugal, aprendamos algo de portugués desde el momento en que decidamos viajar allí.

Claro que muchos portugueses nos hablarán en castellano, pero poco agradecidos seríamos si no correspondiésemos intentando nosotros hablar portugués.

¿Inglés? ¡Nunca!

Portuñol, castellés o portullano son las opciones intermedias. (¡Claro que si, Chamiceru!)

Por cierto ¿conocéis a Raia? (hablo de ello en otra parte de este foro).

Boa viagem!
Back to top Aunque ya muchos lo habéis comentado aquí, voy a expresarlo de otro modo: un portugués y un castellanohablante (o galegofalante, o... AGT951 Share:
Display posts from previous:   
Go to page Previous  1, 2
All times are GMT + 1 Hour
RSS: Forum Portugal RSS - Last Messages

All the content and photo-galleries in this Portal are property of LosViajeros.com or our Users. Aviso Legal - Privacidad - Publicidad
Nosotros en Redes Sociales: Pag. de Facebook Twitter instagram Canal de Youtube