Y como puedo decir si puedo dejar las maletas en el hotel? es que tengo que salir a las 11 de allí, y el avion no sale hasta por la tarde. PEr favoreeeeee.
Possono lasciare i bagagli presso l'hotel
Salute
_________________ El 3 de diciembre a Republica Domicicana¡¡¡ la bachata y el paraiso me esperan¡¡¡
En google tienes un traductor. Sólo tienes que escribir la frase en castellano y ponerle para que te lo traduzca al italiano.
Muchas veces no sale la mejor traducción y ahí se nota quién controla de italiano y quién no....jejejeje
En google tienes un traductor. Sólo tienes que escribir la frase en castellano y ponerle para que te lo traduzca al italiano.
Muchas veces no sale la mejor traducción y ahí se nota quién controla de italiano y quién no....jejejeje
¿Sólo "muchas" veces? ¡Normalmente da miedo! Hay veces que algún amigo me manda alguna de esas traducciones para que se lo compruebe y es para echarse a temblar... Claro que en alemán es peor aun...
_________________ Deseo ser mi gato en lugar de mi gato.
El traductor de google falla muchiiiiiiisimo!!! el otro día queria buscar una cosa en frances que no me acordaba de como se decia y el traductor me lo tradujo al ingles!!! incomprensible!! ya que yo habia seleccionado frances...
Muchas gracias a todos por todas las aportaciones, creo que este hilo le revisare justo antes de partir jejeje
_________________ Disponible mi Diario de Londres y mi Diario de Budapest y Praga Haz click en WWW justo aqui abajo.
Estos traductores online son realmente lamentables, si uno quiere frases concretas, vale la pena llevar siempre un librito de bolsillo con frases y con algunos verbos, y te lo compruebas tú mismo. Porque de viaje no suelen ser grandes frases y con eso sobra
_________________ Nueva York, Boston, San Francisco, Los Angeles. Cracovia, Varsovia, Atenas, Estambul, Praga, Amsterdam, Bruselas, París, Berlín, Oporto, Lisboa, Dublín, Londres, Escocia, Croacia (Istria y Rijeka), Liubliana.Roma(!), Florencia, Venecia(!), Trieste(!), Treviso, Pádova, Nápoles, Tropea, Taormina, Pitigliano, Bérgamo, Bolonia..
Nadie dice que sean excelentes (ni la CIA ni la KGB -en su momento- han conseguido un buen software de traducción) pero ayudan.
Es verdad que si no tenés idea de lo que estás viendo te pueden mandar cosas ridículñas y vos no darte cuenta - que es lo peor.
_________________ Los sentimientos no necesitan visa
Jejeej a eso me refiero lualpa, que es arriesgado que te copies una traducción y luego en el destino digas algo mal dicho, pero lo normal es que sean frases cortas así que no es grave. (Yo es que tengo que apoyar a los traductores humanos.. )
_________________ Nueva York, Boston, San Francisco, Los Angeles. Cracovia, Varsovia, Atenas, Estambul, Praga, Amsterdam, Bruselas, París, Berlín, Oporto, Lisboa, Dublín, Londres, Escocia, Croacia (Istria y Rijeka), Liubliana.Roma(!), Florencia, Venecia(!), Trieste(!), Treviso, Pádova, Nápoles, Tropea, Taormina, Pitigliano, Bérgamo, Bolonia..
También dejo mi aportación, que para eso llevo dos años estudiando la lengua!
Bueno sobre la polemica del agua, para que no os pongan agua con gas:
Acqua senza gas o acqua minerale.
Y para pedir en un restaurante, trattoria o en cualquier tienda, nuestro "quiero" se traduce en:
Voglio ó Desidero (esta ultima es mas bien deseo).
_________________ >>2004.................Toledo, Cuenca, Segovia.
>>2005.................Lanzarote, Costa brava.
>>2006.................Cadiz, Leon.
>>2007.................Venecia, Salamanca, Galicia
>>2007 diciembre..Paris
>>2008.................Burgos y La Rioja
>>2008 verano......Granada, Menorca, Expo Zaragoza
>>2009 Italia: Roma, Florencia y la Toscana
>>2010 semana santa Lisboa
Yo mismo me contesto
He encontrado una guia cortita con frases que pueden ser útiles, en pdf www.todoparaviajar.com/ ...aliano.pdf
Si alguien puede aportar alguna otra algo mas completa ...
¿Nadie ha encontrado alguna mini-guía con las cosas básicas que ya se han puesto, pero con la fonética? Creo que es lo más importante, no se escribe igual que se habla. Si alguien encuentra algo se lo agradecería.
¿Nadie ha encontrado alguna mini-guía con las cosas básicas que ya se han puesto, pero con la fonética? Creo que es lo más importante, no se escribe igual que se habla. Si alguien encuentra algo se lo agradecería.
En general la fonetica italiana es muy parecida a la española, es cierto qeu cambian las vocales abiertas y cerradas y las "doppias" consonantes, pero no tanto como para que no te entiendan.
Así que aconsejaria no darle muchas vueltas y quedarse con las 2 o 3 letras marcadamentas diferentes
La "c" italiana se pronuncia como la "ch" española
La "ch" italiana se pronuncia como la "k" española
La ""ll" italiana es como una "l" larga española
La "gl" italiana es como la "ll" española (o una "y" suave)
La "z" es como una "ts" española (sorda o vibrante segun palabra, pero no hace falta hilar tan fino..)
Mi pequeña aportación, que creo que no he visto en el hilo: "Su" arriba y "giù" (pronunciado yu) abajo. Son dos palabritas útiles, sobre todo si te detiene la polícía y te dice aquello de "le mani su!"
Vorrei se utiliza siempre, es más a no ser que sea en un lenguaje super informal (familiares, amigos,,,) voglio queda mal...
_________________ Mis diarios de Venecia, Roma, Disney; Londres, Costa Oeste USA, Bélgica y Costa este USA/NY; París; Noroeste USA 2013, Tailandia/Angkor 2014; Sudáfrica 2015
Más viajes, relatos y fotos en:
www.mimundoenunamaleta.com
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro No Puedes adjuntar archivos en este foro Tu puedes descargar archivos en este foro