A mí. Lo que más cosilla me da, son las cartas en los restaurantes, q acabas pidiendo y no sabes ni lo que es...
Si alguien sabe del tema, nos puede ayudar con esos platos q suena de muerte y deben saber a gloria, pero q no sabemos muy bien lo q son... Lo agradeceríamosss!!
Pues como tus deseos son ordenes para mi Isis 2007, , aquí va la segunda entrega de Italiano pero dedicada a los restaurantes: En el restaurante.La Carta:
A la parrila - alla griglia
Aceite - l´olio
Aceituna - l´oliva
Agua - l´acqua
Agua mineral - l´acqua minerale
Ajo - l´aglio
Alcachofa - il carciofo
Almejas - le vongole
Alubias - i faglioli
Arroz - il riso
Asado - al forno
Atún - il tonno
Azucar - lo zucchero
Berenjena - la melanzana
Café - il caffé
Calabacín - lo zucchino
Caldo - il brodo
Carne - la carne
Cebolla - la cipolla
Cerdo - il porco
Cerveza - la birra
Cocido - lesso
Cordero - l´abbacchio
Cruasán - il cornetto
Fresas - le fragole
Fruta fresca - frutta frsca
Gambas - i gamberi
Helado - il gelato
Huevo ´- l´uovo
Jamón - il prosciutto
Cocido/curado - cotto/ crudo
Langosta - l´aragosta
Leche - il latte
Manzana - la mela
Marisco - frutti di mare
Melocotón - la pesca
Naranja - l´arancia
Pan - il pane
Panecillo - il panino
Patatas - le patate
Patatas fritas - patatine
Pescado - il pesce
Pimienta - il pepe
Pollo - il pollo
Queso - il formaggio
Sal - il sale
Salchica - la salsiccia
Seco - secco
Setas - i funghi
Sopa - la zuppa
la minestra
Filete - la bistecca
Tarta - la torta
Té de hierbas - la tisana
Ternera - vitella
Tomate - il pomodoro
Uvas - l´uva
Vaca - il manzo
Verduras - i legumi
Vinagre - l´aceto
Vino blanco - vino bianco
Vino tinto - vino rosso
Zumo de naranja/ limon - zucco d´arancia/di limone
Per favore, un bicchieri di..... - por favor un vaso de....
Vorrei una tazza di caffe - me gustaria una taza de cafe
Ci porti, per favore... - traigame por favor...
Il conto per favore - la cuenta por favor
Vorrei la ricevuta - me gustaria una factura.
Para los articulos necesarios:
Lo spazzolino da denti - cepillo de dientes
Il dentrifico - dentrifico
Il cottone idrofilo - algodon
La crema di barba - crema de afeitar
Le lamette - cuchillas de afeitar
I fazzoletti - pañuelo de papel
Il pettine - el peine
Il rossetto - lapiz de labios
La saponetta - jabon
L' asciugacapelli - secador de pelo
L'asciugamano - toalla de manos
¿Si possono comprare anche i francobolli qui? - ¿Se puede comprar un sello de correos aquí?
Yo curro en un aeropuerto y siempre me he entendido sin problemas con portugueses e italianos por la similitud de los idiomas.
Ademas he ido varias veces a italia y siempre me he entendido sin problemas, en ingles, en español y si no por señas.De los paises mas faciles para entenderte.
Estoy con Reydmus, en Italia no es difícil hacerse entender. Los italianos, si no hablan nuestro idioma, te facilitan bastante la comunicación.
Muchas veces que me he arrancado con el italiano me han contestado en castellano, debo tener mucho acentazo "spagnolo" :mrgreen:.
Bravissimo per il curso d´italiano!!
Sobre lo de los platos en restaurantes, está todo tan bueno que da lo mismo lo que pidas
Aun así está bien familiarizarse con palabras, y una vez allí te darás cuenta de la similitud.
Por cierto es gracioso eso de que siempre te reconozcan spagnolo, tú que vas queriendo practicar y a veces te encuentras que también ellos quieren practicar el español, así que a veces es un tira y afloja ...
_________________ Nueva York, Boston, San Francisco, Los Angeles. Cracovia, Varsovia, Atenas, Estambul, Praga, Amsterdam, Bruselas, París, Berlín, Oporto, Lisboa, Dublín, Londres, Escocia, Croacia (Istria y Rijeka), Liubliana.Roma(!), Florencia, Venecia(!), Trieste(!), Treviso, Pádova, Nápoles, Tropea, Taormina, Pitigliano, Bérgamo, Bolonia..
Nunca he usado el español en Italia pero mis amigos y conocidos siempre me han comentado que se han apañado bien en español. Para unas cuantas cosas básicas, no da problemas y los romanos suelen ser muy comprensivos.
Joyjo, si me permites, para preguntar dónde hay un restaurante, mejor:
Scusi, dov' è un buon ristorante? / Dove si trova un ristorante?
- perdone, ¿dónde hay un buen restaurante?
Scusi, è un buon ristorante? - perdone, ¿es un buen restaurante?
_________________ Deseo ser mi gato en lugar de mi gato.
Si tienes cualquier problema con el idioma será porque topes con alguien que no te quiera entender, si no es facilísimo desenvolverse en Roma. Es verdad que no encontrarás prácticamente nada escrito en español, pero no hace falta, te lo aseguro.
[quote="Miguela69"]Gracias a todos, la verdad es que cuando estuve en Santorini no me apañé mal, y eso que iba con mi mujer que tiene el first y se partía cada vez que hablaba yo, que era siempre, ya que ella no quiere.[hola /quote]
Hola no he podido aguantarme una sonrisa al leer tú mensaje,porque me he visto a mi misma,llevmos años saliendo al extranjero pero cada vez que va mi marido a preguntar algo o pedir yo no puedo evitarlo y me da la risa , ahora estamos preparando un viaje a praga el día 31 nos vamos es su cumple y yo ya le he dicho que solo entrar a recepción le estare grabando para que nuestros hijos cuando volvamos puedan ver como se desenvuelve papa .je je je chao
Silvia14, cuando nosotros viajamos a paises francófonos (o sea, muy a menudo) yo siempre intento que hable mi marido que se supone que estudió francés pero no hay forma de lograrlo.
Además a él no le gusta nada hablar por ahí aunque sepa el idioma; menos mal que a mí me gusta mucho estudiar y aprender más y más lenguas porque si es por él iríamos con señas...
_________________ Deseo ser mi gato en lugar de mi gato.
Hola a todo el mundo, es mi primer mensaje y espero no escriivir con demasiada falta de ortografia que no soy español pero me defiendo con el castellano.
Lo que me gustaria deciros es de los falsos amigos que son muchos, osea palabra que se pronuncian igual pero que significan otra cosa a ver lo que me acuerdo:
Mancia (mancha): propina
Tuttavia = sin embargo
Salire = subir (salir se dice uscire) e y cuidado que "sono salito" no se traduce con "soy salido" sino con "he subido" ajajajajjajaj
Subire = sufrir
Guardare = mirar (guardar se dice salvare)
No ententais a traducir frases con "me cago en" porque no van a tener sentido
Passare da (casa/hotel ecc) = "pasar por" y no se traduce con "pasar de"
Bueno cuando tenga otras palabras la escrivarè que son muchas pero ya no me acuerdo todas.
Hola Proser, mi marido si que se entera bastante del frances, y yo también pero fuera de esto todo lo demas nulo , suerte que hasta ahora a venido mi hijo y el ingles divino pero claro sin el estamos perdidos ya veremos , nosotros con el italiano no tuvimos ningún problema y menos mi hija ,que el gelatto de estrattagella le salia de bien .
Un saludo
Proser,
Muchas gracias,
Aunque he estado unas 8 veces en italia de vacaciones o pasando unos días, mi italiano, solo es para salir del apuro. Y casi todo lo he aprendido de unos amigos italianos en Munich, así que del italiano al aleman y de ahí al español. Quizas por eso está desvirtuado.... :-))))
gìo501, no te preocupes y muchas gracias por tu mensaje.
Los "falsos amigos" llevan a muchos errores en todos los idiomas, jajajaja.
Ciao, gìo501, grazie tante per la tua partecipazione. Veramente queste parole possono fare situazioni difficili... E non ti preoccupare per la tua scrittura, anche noi facciamo errori in nostra lingua!
Otro ejemplo: Mi dispiace = lo siento porque "sentire" es oír, probar... Pero no que algo te da pena.
_________________ Deseo ser mi gato en lugar de mi gato.
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro No Puedes adjuntar archivos en este foro Tu puedes descargar archivos en este foro