Foro General de Viajes: Información General para Viajar: Pasaportes, visados, vacunas, información legal y sanitaria, seguros de viaje, consejos generales de viaje.
Indiana Jones Registrado: 26-01-2007 Mensajes: 2481
Votos: 0 👍
La mejor opción seria un movil con conectividad wifi, y conectarte a algun hotspot, y conectarte al traductor de google o similares...
La alternativa de un traductor independiente que traduzca mas de una palabra, creo que es dificil de encontrar y cara... A menos que cojas un microportatil (asus eee o similares), y le instales un traductor _________________
Dr. Livingstone Registrado: 29-07-2007 Mensajes: 6704
Votos: 0 👍
Conozco bastantes traductores y no creo que haya nada que se ajuste a tus necesidades. Como dice grosso, lo más práctico sería un ordenador mini de 7 pulgadas y que te conectes a internet. _________________ Tell them of what thou alone hast seen, then what thou hast heard, and since they be children tell them of battles and kings, horses, devils, elephants, and angels, but omit not to tell them of love and suchlike. Rudyard Kipling
En caso de no tener idioma "común" , es mejor tirar de lenguaje corporal, una libreta con dibujitos y muchas sonrisas..o un "manual" de esos para turistas con transcripción de pronunciación de cierto numero de expresiones útiles. _________________ aprende-enseña una lengua y acabaremos con las guerras
Dr. Livingstone Registrado: 29-07-2007 Mensajes: 6704
Votos: 0 👍
paiste4444 Escribió:
Entonces en pleno año 2008........¿ No han inventado un aparato-traductor de idiomas que traduzca el sentido de las frases medianamente correcto???
Existen programas informáticos, pero los malos no valen nada, con independencia del precio y los buenos son muy caros y además "tienes que enseñarlos": funcionan mediante el sistema de ensayo error y afinan con la práctica. _________________ Tell them of what thou alone hast seen, then what thou hast heard, and since they be children tell them of battles and kings, horses, devils, elephants, and angels, but omit not to tell them of love and suchlike. Rudyard Kipling
Willy Fog Registrado: 12-03-2007 Mensajes: 15525
Votos: 0 👍
Pues indagando por Internet me encontré con esta pagina tradukka.com/, la pongo aquí pero estaría bien en todos los foros porque sirve para muchisimos países y me pareció interesante para losviajeros, es un traductor, metes en el recuadro de la izquierda la palabra e incluso la frase y te lo traduce inmediatamente en el recuadro de la derecha en el idioma elegido. Espero que os sea útil _________________ Puedes leer mis diarios picando en las www de abajo
Última edición por Universo18 el Sab, 27-03-2010 22:27, editado 1 vez
Pues indagando por Internet me encontré con esta pagina tradukka.com/, la pongo aquí pero estaría bien en todos los foros porque sirve para muchisimos países y me pareció interesante para losviajeros, es un traductor, metes en el recuadro de la izquierda la palabra e incluso la frase y te lo traduce inmediatamente en el recuadro de la derecha en el idioma elegido. Espero que os sea útil
Ya que habéis sacado el tema de los "traductores"...por favor, no os fiéis de estos traductores on line....el resultado es penoso.
Estos programas están pensados para traducir literalmente, es decir, palabra por palabra y sin tener en cuenta el contexto ni que nuestras expresiones "hechas" en español no tiene porqué corresponderse con expresiones hechas en otro idioma (Igual que las expresiones "hechas" en otros idiomas no se corresponden con las nuestras)... De hecho, en el 95% de los casos no se corresponden literalmente. Traducir significa trasvasar, es decir, dar a entender lo que queremos decir. No tiene porqué haber una expresión equivalente en la lengua de destino. Se trata de buscar la expresión más aproximada...y si no la hay, se hace una anotación a pie de página o, si es una traducción oral, simplemente se explica lo que esa expresión quiere decir.
Bueno, no os quiero liar con temas técnicos....pero durante varios años me dediqué a analizar cientos de traductores on line....(fue mi trabajo de investigación del proyecto de fin de Máster....) Y soy traductora....Alucinaríais con el resultado.....aunque sólo hace falta tener un poco de idea de, por ejemplo, inglés, y meter en uno de esos traductores on line algunas expresiones del tipo: " me duele la cabeza"...que ni siquiera es una oración con subordinaciones....y sólo hay que esperar un segundín para que "nos suelte" su traducción....Lo siguiente es echarse unas risas...
Si alguien tiene algún interés real...que se pase por www.wordreference.com (No es un traductor (ni falta que le hace)) pero te da información léxica y gramatical sobre la mayoría de palabras y expresiones en muchos idiomas. Es una herramienta estupenda y los traductores la usamos habitualmente...
Dr. Livingstone Registrado: 02-03-2008 Mensajes: 7755
Votos: 0 👍
Aqui les dejo un ejemplo de lo que nos pueden hacer reir estes traductores www.alquilercochesrhino.es/ ...nicio.aspx .... Hace tiempo encontré otra de una casa de alquiler de coches también en Chipre que era de partirse la caja....el cinturon de seguridad era el "correa- asiento" entre otras muchas barbaridades....si la encuentro de nuevo la pondré.... _________________ Afiliado N.34502
Uni, ese que enlazas es muy parecido al de [url=http://translate.google.es/#]Googy[/url], y te pueden sacar de un apuro en zonas remotas.
Eso si, en cuanto al inglés, totalmente de acuerdo en lo que comenta Nusky; no hay como tirar de wordreference (en el que me parecen especialmente útiles los ejemplos de los foros de opinión)
Saludos _________________ "Nuestro idioma ha tardado 12 siglos en llegar hasta hoy en dia...tu tan solo tardas 20 segundos en escribir un post : no destroces en tan poco tiempo lo que tantos siglos ha costado crear" Administradores y Moderadores de "Los Viajeros".
Indiana Jones Registrado: 22-02-2008 Mensajes: 3827
Votos: 0 👍
Pues aunque es cierto que no traducen bien, sirven de mucha ayuda. Yo no tengo ni papa de inglés (se lo muy muy básico) y el año pasado mi viaje a Malasia lo pude organizar todo a través de mi traductor...pq mas o menos, se entiende lo que quieres decir... _________________ sígueme en Instagram y te ayudo con tus viajes:
Willy Fog Registrado: 12-03-2007 Mensajes: 15525
Votos: 0 👍
Uy!! pero para los que no tenemos ni idea de ingles, yo creo que ya no pedimos tanto, yo me conformo con que me saca de un apuro en un momento dado _________________ Puedes leer mis diarios picando en las www de abajo
Hoy en día hay traductores para móviles bastante solventes, en todos los idiomas, con frases predeterminadas para viajeros o diccionarios completos con todas las conjugaciones verbales. Incluso pronunciación y grabación de la misma.
Y ya con conexión a internet te traducen textos completos (procurando que no sean demasiado complejos) de manera aceptable, para salir de un apuro cuanto menos. _________________ @cataplines en Twitter
Blog mochilero y autoestopista, una vida nómada: http://TheCrazyTravel.com/
Moderador de Diarios Registrado: 03-04-2009 Mensajes: 18788
Votos: 0 👍
@sanderverg, me traigo tu mensaje a este hilo que tenemos y lo revitalizamos _________________ DIARIOS: PARÍS/LONDRES/AUSTRIA/SELVA NEGRA/SUIZAVIAJES CON NIÑO: ALPES DE BAVIERA Y TIROL/LIÉBANA Y COSTA ASTURIANA/DOLOMITAS/ISLANDIA/ALPES AUSTRIACOS DE SALZBURGERLAND Y DACHSTEIN/ESLOVENIA/CARINTIA TIPS: GRAN CANARIA/LANZAROTE/EL HIERRO/TENERIFE/ESLOVENIA ¡NUEVO DIARIO DE SUIZA!