Indiana Jones Registrado: 12-11-2009 Mensajes: 4112
Votos: 0 👍
No seas malvado...es como un alemán y un holandés hablando en italiano, jeje _________________ DIARIOS:Si os gustan puntuarlos. En www abajo: "Costa da Morte:La Puerta del Mar", "Camino al Ortegal: La Ruta Norte", "Dublín: No solo pintas", "Dublin II: Las orillas del río Liffey", "Luxemburgo: Ese pequeño desconocido", "Descubriendo el Valle del Loira" y "Fin de Semana en Alto Minho"
Una pregunta allí hablan español???o te van a hablar en portugues?vamos que se puede entenderles? ejjej
Gracias _________________ tunez-junio 08//roma-enero 09//
punta cana -mayo-junio 09//tanger -agosto 09
Mallorca-marzo 10//Rivera Maya-nov 10
Amsterdam-feb 11/isla margarita-oct 11//Paris -enero 13//
Yo el año pasado en Faro me encontré de todo: gente que hace por entenderte y que la entiendas y gente que no. Por suerte estos ultimos fueron pocos. Agradecen un montón que vean que intentas chapurrear portugués. Intenta aprenderte cuatro cosas, que el portuñol no es difícil, jejej.
Willy Fog Registrado: 18-10-2009 Mensajes: 11918
Votos: 0 👍
Yo no tuve ningún problema, es más, tal y como me oían hablar en español, me hablaban ya en ese idioma. _________________ Caminante no hay camino, se hace camino al andar.
--------------------------------------------------------------
Indiana Jones Registrado: 11-06-2008 Mensajes: 1144
Votos: 0 👍
Español sin muhcos problema y sino inglés..y la verdad, hasta te atienden mejor si les hablas en este ultimo idioma... _________________ Escocia, Manchester, Yorkshire, Lisboa y Costa de Estoril, Algarve, Cuba, Turquía, Republica Checa, New York, San Francisco, Hawaii, Venecia, Croacia, Bretaña, Suiza, Alentejo y Costa Vicentina, Londres, Roma, Cerdeña, Riviera Maya, Oporto, Montenegro, Bosnia, Budapest, Paris, Florencia, Bolonia, Burdeos, Dordoña, Corfú, costa Albanesa, Bélgica.
Voy a viajar a lisboa y tal vez a porto, y será mi primera vez en portugal. Mi duda es, que tal con el idioma (ya que no hablo portugués)? la gente suele entender el español o el ingles?
Sí, en principio no vas a tener ningún problema con el idioma, para lo básico claro... Te vas a a entender sin ningún problema, como mucho con decirles que te lo repitan más despacio será suficiente... _________________ Cuando nos educan nos enseñan que todos somos iguales, pero más importante es la educación en el respeto a las diferencias.
Moderador de Zona Registrado: 05-02-2009 Mensajes: 39660
Votos: 0 👍
Y como último recurso está el "portuñol" que dominamos todos perfectamente _________________ "Lo mejor de los viajes es lo de antes y lo de después". Maurice Maeterlinck
Willy Fog Registrado: 25-03-2011 Mensajes: 22108
Votos: 0 👍
En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones de besugo con camareros, ellos hablándome en español y yo empeñada en hablar en portugués, jeje. Pero vamos, que en Lisboa y en Porto no tendrás problemas _________________ Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW
Os dejo mis apuntes respecto al tema del café en portugal...los utilicé para lisboa pero creo que pueden ser válidos para el resto...
- BICA. la bica es un café corto y ultra concentrado parecido al espresso italiano pero algo más alargado (40 ml aproximadamente). Un chute de cafeína
Si además se pide "uma bica se faz favor” igual hasta se pasa por local
Si la taza se llena hasta arriba con suficiente agua para suavizarlo se llama Café Cheio
- GALÂO. el galão: café con leche y habitualmente servido en un vaso de vidrio (que acaba quemando siempre). La proporción sería 50/50
- MEIA DE LEITE. Es prácticamente lo mismo que un galâo pero servido en una taza...más parecido al que se toma aquí
- PINGADO. Una bica con un bocadinho (poco) de leche. Lo que viene siendo un cortado; también puede ser garoto
- CARIOCA Un café diluido...supongo que similar al americano
- Café com Cheirinho donde “cheirinho” significa uu toque de “bagaço” (aguardiente) _________________ To look is one thing,
To see what you look at is another,
To understand what you see is a third,
To learn from what you understand is something else
But to act on what you learn Is what really matters
Indiana Jones Registrado: 18-02-2016 Mensajes: 3514
Votos: 0 👍
marimerpa Escribió:
En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones de besugo con camareros, ellos hablándome en español y yo empeñada en hablar en portugués, jeje. Pero vamos, que en Lisboa y en Porto no tendrás problemas
Eso me a pasado ami también ellos hablandome en perfecto Español y yo intentado decir palabras basicas y preguntando como se dicen algunas palabras en Portugues,He estado en la region de Lisboa,de Oporto y de Guarda,hay muy buen nivel de español,pero ami me dijeron que lo agradecen que nos esforcemos un minimo,estamos en su pais y su lengua es el portugues.. _________________ No hay viajes que nos lleven lejos a menos que se recorra la misma distancia en nuestro mundo interno que en el exterior”. – Lillian Smith
Destinos de 2018:
-Caucaso:Armenia y Georgia, del 29 de septiembre al 16 de octubre.
-Svalbard:del 26 de octubre al 9 de noviembre.
-Argelia:del 12 al 26 de noviembre.
Willy Fog Registrado: 25-03-2011 Mensajes: 22108
Votos: 0 👍
xico_nomada Escribió:
marimerpa Escribió:
En los sitios turísticos prefieren que les hables en español, se aclaran mejor que con el portuñol. Yo a veces he tenido conversaciones de besugo con camareros, ellos hablándome en español y yo empeñada en hablar en portugués, jeje. Pero vamos, que en Lisboa y en Porto no tendrás problemas
Eso me a pasado ami también ellos hablandome en perfecto Español y yo intentado decir palabras basicas y preguntando como se dicen algunas palabras en Portugues,He estado en la region de Lisboa,de Oporto y de Guarda,hay muy buen nivel de español,pero ami me dijeron que lo agradecen que nos esforcemos un minimo,estamos en su pais y su lengua es el portugues..
Eso es cierto, lo agradecen mucho, sobre todo a nivel de intención. Es una cortesía al fin y al cabo. _________________ Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW
Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!
Willy Fog Registrado: 25-03-2011 Mensajes: 22108
Votos: 0 👍
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez. _________________ Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW
Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!
La semántica Inglesa (anglo) es bien diferente a la Portuguesa (latina)
Quote...
Estou falando sério desta vez.
Apenas mais um trem!
...un-quote
Enjoy! _________________ "Un hombre ordinario siempre será ordinario, aunque viaje; un hombre de talento superior se cae a pedazos si se mantiene siempre en el mismo lugar"
Wolfgang Amadeus Mozart
* The chief danger in life is that you may take too many precautions. Alfred Adler *
* Así que desata amarras y navega alejándote de los puertos conocidos. Aprovecha los vientos alisios en tus velas. Explora. Sueña.
Willy Fog Registrado: 25-03-2011 Mensajes: 22108
Votos: 0 👍
carolco Escribió:
Willnicolla Escribió:
Buenas,
Sé que esto es un foro de viajes, pero quisiera aprovechar para pedir una traducción. Quería hacer una taza personalizada con esta frase, pero en portugués: "Just one more train. Seriously. I mean it this time". El google traductor me la ha traducido como "Apenas outro trem. A sério. Falo sério dessa vez.", que en español vendría a ser algo como "Sólo un tren más, en serio, esta vez va en serio." Pero no sé si suena realmente bien o es una mala traducción. ¿Podría alguien decirme si suena bien así o hay otra forma mejor? Es para una persona que habla portugués de Portugal, no de Brasil. Gracias de antemano!!!
La semántica Inglesa (anglo) es bien diferente a la Portuguesa (latina)
Quote...
Estou falando sério desta vez.
Apenas mais um trem!
...un-quote
Enjoy!
Ese gerundio es más de Brasil que de Portugal. Igualmente, en Portugal se usa más comboio que trem _________________ Diarios de ARGENTINA, ALEMANIA, BÉLGICA, CROACIA, ESCOCIA (x2), ESLOVENIA, PORTUGAL (varios), BUDAPEST Y VIENA, MALTA, MARRAKECH, REPÚBLICA CHECA, ITALIA (x2), TAILANDIA Y ANGKOR, SUDÁFRICA, ASTURIAS, LEÓN, LA RIOJA, MÁLAGA, LANZAROTE, GRAN CANARIA, TENERIFE, MADEIRA, AZORES (x2), TOLEDO, SEVILLA Y OLIVENZA en WWW
Yo diría: Apenas mais um comboio. De verdade. Estou a falar a sério esta vez.
Gracias! Y el “esta vez” estaría bien? Lo digo porq en el traductor me sale como “desta” o “dessa”.
De todas formas, parece que me has dado la traducción más portuguesa. Gracias de nuevo!